MSN, Yahoo and some desi-chat-rooms are working as laboratories for the evolving new script and language (Roman Urdu).
Multinational corporations often use it as a cost effective method for printing and advertising in order to market their products in both Pakistan and India.
[2][3][4] The suggestion was inspired to an extent by Mustafa Kemal Atatürk's adoption of the Latin alphabet for Turkish in Turkey.
In India, where the Devanagari script is used, Roman Urdu was widely used in the Indian Army, as well as in Christian mission schools, especially for translations of the Bible.
Urdu Bible 1Khudáwand merá chaupán hai; mujhe kamí na hogí.
[6] (Kita'b I Muqaddas: Zabu'r 23 az Dáúd) ۲وہ مجھے ہری ہری چراگاہوں میں بٹھاتا ہے: وہ مجھے راحت کے چشموں کے پاس لے جاتا ہے۔ ۳وہ میری جان بحال کرتا ہے: وہ مجھے اپنے نام کی خاطر صداقت کی راہوں پر لے چلتا ہے۔ ۴بلکہ خواہ موت کے سایے کی وادی میں سے میرا گزر ہو، میں کسی بلا سے نہیں ڈروں گا؛ کیونکہ تو میرے ساتھ ہے: تیرے عصا اور تیری لاٹھی سے مجھے تسلی ہے۔ ۵تو میرے دشمنوں کے روبرو میرے آگے دسترخوان بچھاتا ہے: تو نے میرے سر پر تیل ملا ہے، میرا پیالہ لبریز ہوتا ہے۔ ۶یقیناً بھلائی اور رحمت عمر بھر میرے ساتھ ساتھ رہیں گی: اور میں ہمیشہ خداوند کے گھر میں سکونت کروں گا۔ (کتاب مقدس کے زبور ۲۳ از داؤد) १ ख़ुदावन्द मेरा चौपान है; मुझे कमी ना होगी। २ वो मुझे हरी हरी चरागाहों में बिठाता है। वो मुझे राहत के चश्मों के पास ले जाता है। ३ वो मेरी जान बहाल करता है। वो मुझे अपने नाम की ख़ातिर सदाक़त की राहों पर ले चलता है। ४ बलके ख़्वाह मौत के साये की वादी में से मेरा गुज़र हो, मैं किसी बला से नहीं डरूँगा; क्योंके तू मेरे साथ है। तेरे असा और तेरी लाठी से मुझे तसल्ली है। ५ तू मेरे दुश्मनों के रूबरू मेरे आगे दस्तर-ख़्वान बिछाता है। तू ने मेरे सर पर तेल मला है, मेरा पियाला लबरेज़ होता है। ६ यक़ीनन भलाई और रहेमत उम्र-भर मेरे साथ साथ रहेंगी और मैं हमेशा ख़ुदावन्द के घर में सुकूनत करूँगा। (किताब-ए मुक़द्दस के ज़बूर २३ अज़ दाऊद) Urdu was the dominant native language among Christians of Karachi, Uttar Pradesh, and Rajasthan in the 20th century and is still used today by some people in these states.
[citation needed] Roman Urdu is increasingly used in educational resources aimed at diaspora communities and non-native speakers.
[12] This methodology helps learners achieve conversational fluency and encourages cultural connection through language.
Informal Romanised Urdu does not use numerals, and rarely uses mixed case, because the Arabic letters that lack a clear equivalent in the English Latin alphabet (e.g. ء ع ذ ص ض ط ظ) are often silent in Urdu or pronounced identically to other letters (e.g. ت س ز).
Formal transliterations often include a punctuation mark (') or special character (ʻ) for the ayn ع but this is omitted in informal romanization.
Adding the special characters makes it harder to type and would cause things such as Twitter hashtags to break.