"Rufst du, mein Vaterland" (Swiss Standard German: [ˈruːfst duː maɪn ˈfaːtərˌland]; "Call'st Thou, My Fatherland?")
It had the status of de facto national anthem from the formation of Switzerland as a federal state in the 1840s, until 1961, when it was replaced by the Swiss Psalm.
[1] The text was written in 1811 by Bernese philosophy professor Johann Rudolf Wyss, as a "war song for Swiss artillerymen".
[2] The Scottish physician John Forbes, who visited Switzerland in 1848, likewise reports that the tune of 'God Save the King' "seems to be adopted as the national anthem of the Swiss also".
The pact to defend the homeland militarily is made explicit in the first verse, Rufst du, mein Vaterland?
Hast noch der Söhne ja, Wie sie Sankt Jakob sah, Freudvoll zum Streit!
The German lyrics were translated into French in 1857, as the result of a competition sponsored by the Societé de Zofingue of Geneva.
The competition was won by Henri Roehrich (1837– 1913), at the time a student of philosophy,[4] whose text is less explicitly martial than the German lyrics, beginning Ô monts indépendants / Répétez nos accents / Nos libres chants "O free mountains / echo our calls / our songs of liberty" and comparing the Rütli Oath with a Republican liberty tree.
Noch sind der Männer da, Wie sie Sanct Jakob sah, Freüdig zum Streit!
[12] Noch sind der Söhne da,[13] Wie sie Sankt Jakob sah,[14] Freudvoll zum Streit!
Steh'n wir, den Alpen gleich, Nie vor Gefahren bleich, Froh noch im Todesstreich, Für's Vaterland.
Da, wo der Alpenkreis Nicht dich zu schützen weiss Wall dir von Gott, Stehn wir den Felsen gleich, Nie vor Gefahren bleich, Froh noch im Todesstreich, Schmerz uns ein Spott.
[15] There where the circle of the Alps Does not protect you, Rampart made by God, There we stand like rocks, Never turn pale, facing the danger, Happy even in the lethal stroke, Agony a jest to us.
There where no Alpen-bound Circling thy land around, God's hand hath thrown, Steadfast we stand alike, Blenching not, mountain-like, Still, even though death should strike, Scorning to groan.
Wild tobt er aufgeschreckt, Wenn ihn Gewitter deckt; — So wir, zum Kampf geweckt, Für's Vaterland!
— So der Geschosse Wuth, Wenn deiner Feinde Brut Trotzt mit verwegnem Muth, O Vaterland!
Und wie Lawinenlast Vorstürzt mit Blitzeshast – Grab allumher – Werf in den Alpenpfad, Wenn der Zerstörer naht, Rings sich Kartätschensaat Todtragend schwer.
And like avalanche's load Crashes down with the speed of lightning – all around a tomb – May into the alpine path, When the destroyer advances, Canister shell's seed be thrown all around Fatally heavy.
But where peace smiles, After the raging battles Crowding game; O, there be more beautiful in store, Far from the weapon's horror Home, to build your fortune, Be our goal!
[o mɔ̃ ɛ̃.de.pɑ̃.dɑ̃] [ʁe.pe.te no ak.sɑ̃] [no libʁ ʃɑ̃] [a twa pa.tʁi] [sɥis ʃe.ʁi] [lə sɑ̃ la vi] [də tɛ ɑ̃.fɑ̃] O independent mountains, Repeat our words, our free songs.
[ladˈdoːv(e)‿ˈɛ ˈdeːbo.le] [delˈlal.pi ˈleːd͡ʒi.da] [ke‿i̯l ˈt͡ʃel t͡ʃi ˈdjɛ] [ti faˈrem ˈar.d͡ʒi.ne] [dei̯ ˈpɛt.t(i)‿inˈdɔːmi.ti] [ˈɛ ˈdol.t͡ʃe o elˈveːt͡sja] [moˈrir per ˈtɛ] Where is weak the Alps' aegis that heaven gave us, we'll make your bank by indomitable chests: it is sweet, o Helvetia, to die for you!
Ma quando l'Angelo di pace assidesi sui nostri allor, soletta Elvezia, l'arti e l'industrie, oh, quanto apprestano nuovo splendor!
[ma ˈkwan.do ˈlan.d͡ʒe.lo] [di ˈpaːt͡ʃe asˈsiːde.zi] [swi ˈnɔːstrj‿alˈlɔr] [soˈlɛt.ta elˈveːt͡sja] [ˈlar.tj‿e linˈduːstrje] [o ˈkwan.to apˈprɛːsta.no] [ˈnwɔːvo splenˈdor] But when the Angel of peace sits on our laurels, lone Helvetia, your arts and your industries, oh, will prepare new splendor!
Sot sia protecziun, davaint’igl pour liun, stat aint cun persvasiun per noss’onour.
Tè lainsa onorar igl ties cunfegn salvar, defender segl rampar la libertad.