Singaporean Hokkien

[6] Hokkien is the Min Nan pronunciation for the province of Fujian, and is generally the term used by the Chinese in Southeast Asia to refer to the 'Banlam' dialect.

[e] Singaporean Hokkien generally views Amoy as its prestige dialect, and its accent is predominantly based on a mixture of Quanzhou and Zhangzhou speech, with a greater inclination towards the former.

For instance, Singaporean Hokkien is influenced to a certain degree by Teochew, and is sometimes regarded by non-Singaporean speakers as a combined Hokkien–Teochew speech.

The emergence of the English language, coupled with heavy promotion of Mandarin, generally led Hokkien to decline in Singapore after 1979.

The most common places to hear Hokkien spoken in Singapore are at the country's hawker centres or kopi tiams.

[7] The ease of access to online Hokkien entertainment media and pop music from the internet has helped to connect to the language and culture.

Many Singaporeans are increasingly using online and social media platforms to learn, discuss, meet, and interact with each other in Hokkien.

In saying years or numbers, Singaporean Hokkien normally does not differentiate between literary (文讀音) or vernacular (白讀音) readings of Chinese characters.

This change is similar to pronunciation in regions south of Zhangzhou—Dongshan, Yunxiao, Zhangpu, Pinghe, Zhao'an counties (southern Zhangzhou accent)—and in Teochew and Cantonese.

There are minor differences between Singaporean Hokkien and Amoy or Taiwanese in terms of vocabulary, pronunciation, and grammar.

Amoy and Taiwanese bear close resemblance, and are usually considered the prestige dialect of Hokkien, differing only in terms of vocabulary.

Some of these English terms are related to working and living in Singapore Certain colloquial pronunciations of Singaporean Hokkien words are directly inherited from the consonant system of Old Chinese.

There exist Singaporean Hokkien writings, folk adages, and ballads written by early Chinese immigrants to Singapore.

There are 18 sections in the poetry ballad "行船歌" (Hâng-tsûn-kua) ("Songs of traveling on a boat"), which talks about how early immigrants migrated to Singapore.

There is another ballad called "砰嘭水中流" (Pin-pong-tsúi-tiong-lâu) ("Flow in the midst of water"): 乞kih涸kok木bo̍k爲ūi舟,tsiu乞 涸 木 爲 舟,kih kok bo̍k ūi tsiu砰pin嘭pong水tsúi中tiong流,lâu砰 嘭 水 中 流,pin pong tsúi tiong lâu門雙mn̂g-siang劃槳,u̍ih-hiúnn門雙 劃槳,mn̂g-siang u̍ih-hiúnn噝si刷suit到kàu泉州。tsuân-tsiu噝 刷 到 泉州。si suit kàu tsuân-tsiuAn example of a folk love ballad is "雪梅思君" (Suat-m̂-su-kun) ("Snow and plum thinking of a gentlemen"), on the loyalty and chastity of love.

[10] An example of love poetry is "針線情" (tsiam-suànn-tsiânn) ("The emotions of needle and thread"): 你lí是sī針,tsiam,我guá是sī線,suànn,針線tsiam-suànn永遠éng-uán黏liâm相siòng倚。uá你 是 針, 我 是 線, 針線 永遠 黏 相 倚。lí sī tsiam, guá sī suànn, tsiam-suànn éng-uán liâm siòng uá人lâng講kóng針tsiam補póo針tsiam也hiam著tio̍h線,suànn,爲何ūi-hô放pàng阮gún咧leh孤單。koo-tuann人 講 針 補 針 也 著 線, 爲何 放 阮 咧 孤單。lâng kóng tsiam póo tsiam hiam tio̍h suànn, ūi-hô pàng gún leh koo-tuann啊!Ah,你lí我guá本pún是sī同tâng被單,phuē-tuann,怎樣tsuánn-iūnn來lâi拆散?thiah-suànn啊! 你 我 本 是 同 被單, 怎樣 來 拆散?Ah, lí guá pún sī tâng phuē-tuann, tsuánn-iūnn lâi thiah-suànn有ū針tsiam無bô爲suànn叫kiò阮gún要ài按怎,an-tsuánn,思念su-liām心情sim-tsiânn無帶bô-tè看。khuànn有 針 無 爲 叫 阮 要 按怎, 思念 心情 無帶 看。ū tsiam bô suànn kiò gún ài an-tsuánn, su-liām sim-tsiânn bô-tè khuànnSingapore also held Getai during traditional Chinese festivals, for instance the Zhong Yuan Festival.

During the Getai event, it is common to speak a number of Chinese dialects, including Hokkien, Teochew, and Cantonese.

The Singapore Hokkien star Chen Jin Lang (陳金浪) was once the compere and main singer during the Hungry Ghost Festival.

For instance, the Hokkien story-telling program Amoy folks story (廈語民間故事), by Koh Sock May (許淑梅), was very popular.

In addition, in order to educate young people about this performance art, he also published two books on Nanyin and Liyuan opera.

[12] Currently, the Siong Leng Musical Association is led by Ding Honghai (丁宏海), and it continues to promote Nanyin in Singapore.

Nā tò-lâi chia, ū sî iā thang hō͘ in hiân-chek khah I kàu-hùn, bián-lē.

Chin siàu-liân ǹg-bāng mê-nî ē long tò-lâi, koh $100.00 kho ě sū.

Su á-bô ti-teh thēng hāu-lâi,góa chiah mn̄g I ê siông-sè, chit ê kì-hō,lí chai āu-pái m̄-thang kià kòe lâi sàng góa, ū chōe chōe êhùi khì.

Ông pheh lîm12月26日學姆 收佇無拍算的中間,接著來批一封,內面所講攏知詳細。論恁賢叔的身軀,近來有較勇,恁免掛慮。論兒仔若是較緊倒来保較好,若倒來遮,有時也通予(亻因) 賢叔共伊教訓、勉勵。算現時年歲猶少,袂免得受引誘,向望年歲夠額 伊就會捌想,汝毋通掛慮。論親情,我逐禮拜落去廈門探聽,攏袂好勢,踮遮則慢慢閣揣,我也真致意。論師姐現在無佇咧,也無通知伊的意思,來衡論嘛愛講好,正月才欲倒來。論做嫂用身軀有勇勇抑無?真少年,向望明年會攏倒來,閣$100.00箍的事。師也無佇咧,聽後來,我才問伊的詳細,這個記號,汝知後擺汝毋通寄過來送我,有濟濟的費氣。請安不一。王帕林Singapore's Chinese name "新加坡" (sin-ka-pho) originated from Hokkien's transliteration of "Singapore".

In addition, there are many other place names in Singapore that originated from Hokkien: Ang Mo Kio and Toa Payoh, for instance.

Hokkien Sutra
Extract from a Buddhist repentance sutra 「大悲懺法儀規」 (with Singapore-style Hokkien romanization) taken from a Buddhist temple in Singapore
Hokkien Sutra
A display outside Telok Ayer Chinese Methodist Church showing Hokkien Sunday Services (on the right side)
Provided by descendant of Tan Boon Hak, 陳文學, a cousin of Tan Kah Kee, who donated it to the Brownies for the exhibition