The righteous perishes

Isaiah 57:1–2 contain awkward shifts between singular and plural, contrasting a group whom the prophetic tradition approves and others who are strongly condemned.

[14] A 16th century motet by Marc'Antonio Ingegneri on the Latin text was published around 1967 in an arrangement by Maynard Klein and with "Behold how the righteous perish" as English translation.

[17][18] The subtitle of the 1587 publication reads "Qvae Ex Sancto Catholicae Ecclesiae Vsv Ita Svnt Dispositae, vt omni tempore inseruire queant" (Which are herewith offered for use in the Catholic Church, in such fashion that they can be adopted throughout the liturgical year).

As in 17th century France the Tenebrae services, including the Répons de ténèbres, were held at the vespers of the preceding evening, for example Marc-Antoine Charpentier's Ecce quomodo, H 131 is part of his Répons de ténèbres du Vendredi saint (Tenebrae responsories of Good Friday).

[20] In the 18th century Georg Reutter produced a SATB setting of the responsory for the ceremonies of the Holy Week in the Wiener Hofburgkapelle (Vienna court chapel).

[22] In the 20th century Francis Poulenc included "Ecce quomodo moritur justus" as the last in his Sept répons des ténèbres, FP 181, composed 1961.

[citation needed] The Episcopal Church provides a single Tenebrae service on Wednesday evening, the day before Maundy Thursday.

[26] In 1682, Gottfried Vopelius published Handl's motet with a singable German translation ("Siehe, wie dahin stirbt der Gerechte") in the Neu Leipziger Gesangbuch, for performance on Good Friday.

[30] Der Gerechte kömmt um, a chorus appearing in a pasticcio Passion oratorio from the early 1750s, has a German version of Isaiah 57:1–2 as text.

Tenor voice part of Jacob Handl 's Ecce quomodo moritur iustus : over a century after its publication "for use in the Catholic Church " ("Catholicae Ecclesiae vsv") it was a well-known Protestant funeral motet .