Transcription into Korean

Transcription into Korean, for the most part, is very similar to or even influenced by transcription into Japanese, although the number of homophones resulted by imperfect mapping of foreign sounds onto native sounds is significantly smaller, as Korean has a larger phoneme inventory and a more inclusive phonotactics.

Particularly, transcription into Korean tend to be more conservative as it only employs available hangul syllables, rather than establishing new, non-native combinations like Japanese.

For example, the English word "warrior" is transcribed into Korean as 워리어 wo-ri-eo using 워, a pre-existing syllable composed of ᅮ u and ᅥ eo, rather than with a combination of u and o; in contrast, it is transcribed into Japanese as ウォリアー wo-ri-a-a, using ウォ, a non-native combination.

For example, the English word brand is transcribed into Korean as 브랜드 beu-raen-deu (compare Japanese ブランド bu-ra-n-do), wherein the sequence bran is broken down into two syllables, beu-raen.

In these cases, a vowel ㅡ eu is inserted in between the consonants of the cluster (compare Japanese u, o).

Foreign /l/, /m/, /n/, /ŋ/ are always rendered using jamo ㄹ, ㅁ, ㄴ, ㅇ, regardless of the quality of the preceding vowel.

Korean has a larger phoneme inventory than Japanese, which allows broader coverage when transcribing foreign sounds.

Like Japanese, transcription from English into Korean is largely based on Received Pronunciation (non-rhotic).