It doesn't even represent syllable breaks in the other dialects, although it can stop the aforementioned palatalization from taking place in some words, for example the ⟨n⟩ in Ainhoa.
There are several digraphs (successive letters used to represent a single sound): For most of its history, Basque writers used the conventions of Romance languages like Spanish or French.
In the late 19th century the nationalist politician Sabino Arana proposed several changes,[3] including new letters such as ⟨ĺ⟩ and ⟨ŕ⟩ that were not accepted in the standard orthography.
Resurrección María de Azkue's Basque dictionary used also an idiosyncratic spelling with ⟨ã d̃ ẽ ĩ l̃ ñ õ s̃ t̃ ũ x̃⟩.
In standard Basque, it is used in geographical names from the Suletin dialect, e. g. Garrüze 'Garris, Pyrénées-Atlantiques', and their derivatives, e. g. garrüztar 'inhabitant of Garris'.