Bible translations into Albanian

Dr. Thoma Qendro prepared the Biblical text from Buzuku's Missal for the Albanian Interconfessional Bible Society's reprint in 2010.

The revision has been prepared by Mr. Thoma Qendro with the blessing of the Archbishop of the Albanian Orthodox Church his grace Anastas and was published by the Interconfessional Bible Society of Albania.

In 1993, European Christian Mission produced the first bound copy of the entire Bible in Standard Albanian, prepared by Stephen Etches.

The Society had been preparing literature with Biblical content since 1974 and originally published its Bible with the name "Lajmi i Mirë" (LIM).

The work was translated from the Italian text of the Textus Receptus-based Nuova Diodati Revision 1991 and checked against the original languages and the English King James Version.

According to the version's foreword, the textual basis is the Textus Receptus but also makes use of Nestle-Aland's Novum Testamentum Graece for several passages.

[citation needed] In 2000, Albanian linguist Vladimir Dervishi (1958–2010) produced a New Testament translation called the CHC (Christian Heritage College) Version and is based on Nestle-Aland's Novum Testamentum Graece with comparisons from the Textus Receptus.

In 2007, Shërbimi Informues Biblik (SHIB) produced a text of the New Testament reportedly based on the 1912 German Luther Bibel.

As reflected in its title, Së bashku, which means altogether in Albanian, this is "the fruit of the co-operative work of all the Christian confessions present in Albania" i.e. Protestant, Catholic and Orthodox.

This translation is true and faithful to the original languages, is clear and natural sounding and in modern standard Albanian, and is not theologically biased to any denominational interpretations.

[citation needed] The BiblaPRO version ("Përkthimi i Ri i Biblës nga Origjinali", or "New Translation of the Bible from the Original") is currently in translation and seeks to fulfill three aims: 1) to be true and faithful to the original languages in both semantic and stylistic aspects; 2) to be as clear and flowing as possible within the boundaries of today's standard Albanian; and 3) to be faithful in the presentation of theological content and historical/cultural information.

Albanian Bible Translations