[5] Aldhelm, Bishop of Sherborne and Abbot of Malmesbury (639–709), is thought to have written an Old English translation of the Psalms.
There are no known complete translations (pandects) from early in this period, when Middle English emerged after Anglo-Norman replaced Old English (Anglo-Saxon and Anglo-Danish) as the aristocratic and secular court languages (1066), with Latin still the religious, diplomatic, scientific and ecclesiastical court language, and with parts of the country still speaking Cornish, and perhaps Cumbric.
Like its Old English precursor from Ælfric, an abbot of Eynsham, it includes very little Biblical text, and focuses more on personal commentary.
An unusual characteristic is that the translation mimics Latin verse, and so is similar to the better known and appreciated 14th-century English poem Cursor Mundi.
The earlier version ("EV") is characterised by a strong adherence to the word order of Latin, and is more difficult for native English speakers to comprehend.
Around the same period there were several other translations, which partially survive, such as the Paues Fortheenth Century Middle English New Testament.
[14] While early English Bibles were generally based on a small number of Greek texts, or on Latin translations, modern English translations of the Bible are based on a wider variety of manuscripts in the original languages, mostly Greek and Hebrew.
The translators put much scholarly effort into cross-checking the various sources such as the Septuagint, Textus Receptus, and Masoretic Text.
Some controversy has existed over which texts should be used as a basis for translation, as some of the alternate sources do not include phrases (or sometimes entire verses) which are found only in the Textus Receptus.
These controversial passages are not the basis for disputed issues of doctrine: they tend to be additional stories or snippets of phrases.
[10] Many modern English translations, such as the New International Version, contain limited text notes indicating where differences occur in original sources.
While modern biblical scholarship is similar for both Christians and Jews, there are distinctive features of Jewish translations, even those created by academic scholars.
The Purified Translation of the Bible promotes the idea that Jesus and early Christians drink grape juice not wine.
A single volume example for the Old Testament is The Dead Sea Scrolls Bible (ISBN 0-06-060064-0) by Martin Abegg, Peter Flint and Eugene Ulrich.
The Comprehensive New Testament (ISBN 978-0-9778737-1-5) by T. E. Clontz and J. Clontz presents a scholarly view of the New Testament text by conforming to the Nestle-Aland 27th edition and extensively annotating the translation to fully explain different textual sources and possible alternative translations.
In cases where a word or phrase admits of more than one meaning the Amplified Bible presents all the possible interpretations, allowing the reader to choose one.
For example, the first two verses of the Amplified Bible read: In the beginning God (Elohim) created [by forming from nothing] the heavens and the earth.
[19] The Evangelical Christian Publishers Association release monthly and annual statistics regarding the popularity of different Bibles sold by their members in the United States.