Hall's A Concise Anglo-Saxon Dictionary became a widely used work upon its 1894 publication, and after multiple revisions, it remains in print as of 2024.
His 1901 prose translation of Beowulf—the tenth in English, known simply as "Clark Hall"—became "the standard trot to Beowulf",[1] and was still the canonical introduction to the poem into the 1960s; several of the later editions included a prefatory essay by J. R. R. Tolkien.
The Society for Promoting Christian Knowledge published two of his works at this time: Herbert Tingle, and Especially his Boyhood, a memoir to Hall's lifelong friend that highlighted his early methods of self-education, and Birth-Control and Self-Control, a pamphlet on the ethics of birth control.
Hall also wrote Is Our Christianity a Failure?, a 1928 book described by The Spectator as a "layman's attempt to express and defend his religion".
[9] Among other amusements, Hall and Tingle devised a "brick world" from blocks, with, as Tingle wrote, "railways and parliamentary elections, obstructionists, and lectures on science, and examinations, and all the complicated apparatus of a modern country in full blast";[10] by 1919, Hall still possessed nearly 200 documents outlining the world's structure, including newspapers, results of general elections, postage stamps, a shipping company's lists of sailings, a theatre programme, and railway timetables.
[33] The first two, A Concise Anglo-Saxon Dictionary and Beowulf and the Fight at Finnsburg: A Translation into Modern English Prose, quickly became authoritative works that went through four editions each.
[1] It was largely praised at its outset,[60] including by The Manchester Guardian for containing a "decidedly better" translation than any in current use,[61] and by Chauncey Brewster Tinker for providing "a useful compendium of Beowulf material",[62] although The Athenæum wrote that in striving to be too literal, it did not "go very far towards supplying the desideratum" of an "adequate prose version" of the poem.
[74] "It is the great value of these essays", wrote Hall, "that in them Stjerna has collected all the material bearing on the poem of Beowulf which archæological research has yielded in the three Scandinavian countries up to the present time.
"[75] Previously written in Swedish and published in a medley of obscure journals and Festschrifts before Stjerna's early death,[76][77] Hall's translation gave them much a much broader audience—which English museum curator E. Thurlow Leeds called "a great service"[36]—and added what Klaeber termed "the function of a conscientious and skilful editor besides".
[80] Writing for The Modern Language Review, professor of English and fellow Beowulf translator W. G. Sedgefield[81] suggested that by "attempting to make a metrical version of the Beowulf in modern English, Dr Clark Hall has undertaken one of the most difficult tasks possible for a translator, and we intend no reflection on his ability and scholarship when we say that in our opinion he has not succeeded".
Then the Ward of the Scyldings, who had as his office to watch o'er the sea-cliffs, saw men from the rampart bear over the bulwarks the bright-gleaming bucklers, — well-ordered war-gear.
When from the wall the Scyldings' watchman, whose duty it was to watch the sea-cliffs, saw them bear down the gangplank bright shields, ready battle-gear, he was bursting with curiosity in his mind to know who these men were.
[87][88] The former, Herbert Tingle, and Especially His Boyhood, served as a memoir to Hall's lifelong friend, who had died the year before,[89][note 4] and included an introduction by Bishop of Oxford Hubert Burge,[12] The book was also marketed as a "book for educationists";[91] described how Tingle had only one year of formal schooling but devised methods of educating himself with self-made toys and games.
Hall's 1923 pamphlet by the Society for Promoting Christian Knowledge, Birth-Control and Self-Control,[88] criticised the ethics of birth control.
[96][97] The Contemporary Review called it an "earnest, fair-minded book, written with judicial weight of mind",[98] while The Spectator termed it a "layman's attempt to express and defend his religion".
[2][note 5] Hall married Mary Ann Elizabeth Symes, of Kingston Russell, Dorset, on 29 November 1883;[100] the ceremony was held in the adjacent village Long Bredy, with the rector Henry Pigou presiding.
[108] Having spent time in Peckham as a child, he disparaged the "straphanger",[109] or weekday commuter, which he blamed with divesting the suburb of its "mild air of suburban gentility" and turning it into "weekly property".
[110] In 1925 he wrote to Notes and Queries to ascertain the origin of "an old broadside ... purporting to be 'A True Copy of a Letter written by Jesus Christ'" and to be "a charm against evil spirits, miscarriage, etc.
[111] Among those who answered,[112] Robert Priebsch identified it as "a late—though by no means the latest—offshoot of an interesting fiction ... which, in my opinion, originated in Southern Gaul or Northern Spain towards the close of the sixth century, and which has enjoyed a tremendous spread all over Europe".