Kaba Ma Kyei

[4]: 98 In 1930, a musician from Mandalay named Saya Tin went to Rangoon and contacted the Thakins to write a new national anthem together.

On 19 July 1930, the Dobama Song was sung for the first time in a reading room of Thaton Hostel.

On 20 July 1930, it was sung with a ceremony with a huge public crowd inside U San Tun Hall at the Rahu corner of Shwedagon Pagoda.

After that the Dobama Asiayone received a lot of invitations to come and sing the song.

The Thakins tried to establish a tradition of singing Dobama Song in every meeting and ceremony.

[6] Since then, Burmese nationalist sang Dobama Song instead of God Save the King.

[4]: 99 On 18 June 1989, the State Law and Order Restoration Council (the ruling military junta at the time) ordered to change the word ဗမာ (ALA-LC: Bamā) to မြန်မာ (ALA-LC: Mranʻmā) in the lyrics of the national anthem, insisting that the former refers only to Bamar people, while the latter represents all the national races.

[10] In fact, both words mean either Burma (Myanmar) or Burman (Bamar people).

[11] According to the 2008 Constitution of Myanmar, the complete version of the national anthem is specified as consisting of both the traditional Burmese style and Western-style sections.

𝄆 ကမ္ဘာမကျေ၊[2] မြန်မာပြည်၊[10][c] တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။ 𝄇 ပြည်ထောင်စုကို အသက်ပေးလို့ တို့ကာကွယ်မလေ၊ ဒါတို့ပြည် ဒါတို့မြေ တို့ပိုင်နက်မြေ။ တို့ပြည် တို့မြေ အကျိုးကို ညီညာစွာတို့တစ်တွေ ထမ်းဆောင်ပါစို့လေ တို့တာဝန်ပေ အဖိုးတန်မြေ။ Tăyá hmyạ tạ lut lap chíng nệ mă đwè Dọ pyè dọ myè Myá lù khap đ‬é‪m nyém jám zè b‪ọ‬ ‪Khwịng tù nyì hmyạ wàdạ phyù sìng dẹ pyè Dọ pyè dọ myè Pyì dồng zụ ămwè ămyé tì dạm zè Ădetthàn pyụ bè thén đém zọ lè.

mre Mya: lu hkap sim: ngrim: hkyam: ce hpo.

hkyac mrat nui: pe // 𝄇 Prany htaung cu.

)mwè sɪʔ mo̰ t͡ɕʰɪʔ mjaʔ nó βè ǁ] 𝄇 [pjì.dàʊ̯ŋ.zṵ ɡò ʔ(ə.

)pʰó.tàn mjè ǁ] Accompanied with justice and freedom; our nation, our motherland.

𝄆 As long as the world exists, we love Myanmar, the true heritage of our ancestors.

Where prevail justice and independence It's our country ... Our land Where prevail equal rights and correct policies For people to lead a peaceful life It's our country ... Our land We solemnly pledge to preserve The Union, and the heritage, for perpetuity.

𝄇 We will sacrifice our lives to protect our country, This is our nation, this is our land and it belongs to us.

𝄆 ကမ္ဘာမကြေ၊ ဗမာပြည်၊ တို့ဘိုးဘွား အမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ။ 𝄇 ဒါဒို့ပြေ ဒါဒို့မြေ ဒို့ကိုယ်ပိုင်မြေ၊ ဒို့ဘိုးဘွားအမွေစစ်မို့ ချစ်မြတ်နိုးပေ၊ ဒို့ပြေဒို့မြေ အကျိုးကို ကာကွယ် သယ်ပိုးမလေ၊ ဒို့ပြည်ထောင်စုအမွေ အဖိုးတန် ဤမြေ ဒို့တာဝန်ပေ။ Amyothaye kyobanzole, Dobye domye, Azhega newandunthitsabôntho Dozaungthamyha-aungyamihma malwèpe.

𝄇 Dadobye dadomye dogoypaingmye, Dobobwa-amwezitmo chitmyatnobe, Dobyedomye agyogo kagwè thèpomale, Dobyidaungzu-amwe abodan imye dodawanbe.

Tobyi tomye agyogo nyinyazwadodadwe Tanzaungbazole todawanbe abodanmye.