Latino sine flexione

[4][5] The article appeared to be a serious development of the idea, and Peano subsequently gained a reputation among the auxiliary language movement.

[6] Peano and some colleagues published articles in Latino sine flexione for several years at the Revue de Mathématiques.

Because of his desire to prove that this was indeed an international language, Peano boldly published the final edition of his famous Formulario mathematico in Latino sine flexione.

However, as Hubert Kennedy notes, most mathematicians were put off by the artificial appearance of the language, and made no attempt to read it.

[7] In October 1907, Peano was at the Collège de France in Paris to take part in the Delegation for the Adoption of an International Auxiliary Language.

Having declared for Latino sine flexione to be adopted, he eventually could not participate in the final voting, because of labour affairs at Turin.

[8] On 26 December 1908, Peano was elected member and director of the Akademi internasional de lingu universal still using Idiom Neutral, which was refounded one year later under the name Academia pro Interlingua.

Every academician might use their favourite form of Interlingua, the term being initially used in a general sense as a synonym for international language, yet it soon began to be specially used to denote a reformed Latino sine flexione based on the common rules the academicians were reaching by frequent votings.

This and subsequent journals of the academy have been recently published in a CD-Rom by the mathematics department of the University of Turin,[10] the place where Peano developed his teaching and research.

Since De Latino Sine Flexione had set the principle to take Latin nouns either in the ablative or nominative form (nomen was preferred to nomine), in 1909 Peano published a vocabulary in order to assist in selecting the proper form of every noun,[11] yet an essential value of Peano's Interlingua was that the lexicon might be found straightforward in any Latin dictionary (by getting the thematic vowel of the stem from the genitive ending, that is: -a -o -e -u -e from -ae -i -is -us -ei).

It was claimed to be independent from Peano's Interlingua, because it had developed a new method to detect the most recent common prototypes.

The following variant pronunciations are allowed: The stress is based on the classical Latin rule: A secondary accent may be placed when necessary as the speaker deems appropriate.

When necessary they may be translated with pronouns or words such as illo (it, that), isto or hoc (this), or uno (one): Latino es lingua internationale in occidente de Europa ab tempore de imperio romano, per toto medio aevo, et in scientia usque ultimo seculo.

(In modern linguistics, counter to popular and Peano's usage, grammar does not refer to morphological structures alone, but also to syntax and phonology, for example, which both Latino sine flexione and Chinese still have.

[20]) According to Lancelot Hogben, Peano's Interlingua still shares a major flaw with many other auxiliary languages, having "either too much grammar of the wrong sort, or not enough of the right".

Thus, in Peano's Interlingua, the verbs might be given some specific, standardized verbal form, such as the infinitive, which is sufficient in the Latin indirect speech.

Instead, the raw imperative is proposed in De Latino Sine Flexione: Lingua latino habet discurso directo, ut: "Amicitia inter malos esse non potest", et discurso indirecto: "(Verum est ) amicitiam inter malos esse non posse".

The fact is that no pioneer of language-planning –least of all Peano– has undertaken the task of investigating what rules of word-order contribute most to intrinsic clarity of meaning and ease of recognition.