Lingwa de planeta (also Lidepla or LdP) is a constructed international auxiliary language[1] based on widely spoken languages of the world, including Arabic, Mandarin, English, French, German, Hindi, Persian, Portuguese, Russian, and Spanish.
[2] The main idea of Lidepla is a harmonious whole on the base of the most widespread and influential national languages.
Development of the language began in 2006 in Saint Petersburg, Russia, by a group of enthusiasts, with Dmitri Ivanov being the project leader.
Some learning material uses /h/ for the letter h.[5] The grammar allows that pronunciation, but gives /x/ as ch in German Fach as the primary.
A general design principle for Lidepla was to have something in common with the native languages of most of the people on Earth.
Derivation takes place by means of affixes and particles:[4] There are no fixed endings for the word classes; there are preferable ones, though.
[4] For example: akshames (evenings) ski-ika, pi-ika politiker (politician) The use of a special particle is optional if its meaning is clear from the context.
Verbs belong to one of two types: dumi — to think fobisi — to frighten pri — to like chi — to eat pi — to drink.
pi — pier, piing Verbs with prefixes fa- and mah-, which contain adjectives, are type 2 verbs too: fa-syao — to diminish, become smaller (syao small) fa-muhim — to become more important (muhim important) mah-hao — make better, improve (hao good).
gun — to work go — to go yao — to want lwo — to fall krai — to cry prei — to pray joi — to rejoice, be happy jui — to enjoy, revel in emploi — to employ kontinu — to continue.
[11] As of 2014[update], more than 15 people contributed to the language considerably (that is, worked on vocabulary and grammar, translated and wrote original texts, including songs),[1] not speaking about those who participated in discussions.
[1] A lot of texts have been translated, including rather spacious texts like Alice's Adventures in Wonderland by Lewis Carroll,[13] and Sailor Ruterford in Maori captivity by Nikolay Chukovsky (son of Korney Chukovsky; translated from Russian),[1] and also some tales.
There are songs both written and translated, including an album by musician Jonny M, and subtitles made for cartoons and movies (like the popular Russian film Ivan Vasilievich: Back to the Future).