Mediterranean Lingua Franca

[2] April McMahon describes Sabir as a "fifteenth century proto-pidgin" and "a relic of the original Lingua Franca, a medieval language used by Mediterranean traders and by the Crusaders.

Its other name in the Mediterranean area was Sabir, a term cognate of saber ("to know") in most Iberian languages and of Italian and Latin sapere and French savoir.

[citation needed] This mixed language was used widely for commerce and diplomacy and was also current among slaves of the bagnio, Barbary pirates and European renegades in precolonial Algiers.

As the use of Lingua Franca spread in the Mediterranean, dialectal fragmentation emerged, the main difference being more use of Italian and Provençal vocabulary in the Middle East, while Ibero-Romance lexical material dominated in the Maghreb.

When the Portuguese started exploring the seas of Africa, America, Asia and Oceania, they tried to communicate with the natives by mixing a Portuguese-influenced version of Lingua Franca with the local languages.

Por ala te rrecomenda dar maidin marqueta benda con bestio tuto lespenda xomaro estar bon rroçin.

By Allah I recommend you to spend a maidin, a marqueta, a benda [to hire] a beast complete with provisions: a donkey is an excellent steed.

The Mediterranean depicted in the Catalan Atlas (1375)