Gallo-Italic of Sicily

Towns inhabited by the new immigrants became known as the "Lombard communities" (Latin: oppida Lombardorum, Sicilian: pajisi lummardi).

The settlers, known as the Lombards of Sicily, actually came principally from the Aleramici fiefdoms of southern Montferrat, comprising today south-eastern Piedmont and north-western Liguria, "Lombardy" being the name for the whole of northern Italy during the Middle Ages.

Allöra dd' f'tös du lupu, ch-avèa a panza vacanta, cum'nzà a 'nguiatèlu p' sciarrèr's cu jèu -Oh d'sgrazià, t' ddèvi d' döcch ch' m' stè ddurdiànn tutta l-egua?

U lupu, truvànn's no tört, ggh' diss: - Oia s'ntùt ch' tu, sèi mesgi com a öra, sparràvi d' mì cu l-amisgi.

U gneu s' cagà d' ncou du scant' e ghj' r'spundëttö: - M' dai scusè, ma comö pozzö fë chêu tu m' sti d'sgiendo.

E cheö v'dëndö ch-avia torto ghj' r'spundëttö: - Sej mis' com-ora sparrast' d' më.

Ö lupö, n'n savendö r'spöndö, n-v'ntà n-aöta scusa p' sciarriessë e ghj' dissö: - Sieë mësgë ndarrìa, tu sparrastë da mi.

E ḍḍ' m'schin d' gneu r'spöndët': - Ma ia, sieë mësgë ndarrìa, navìa manco nasciuitö!

Mancö ghiò f'nëtö d' dì cö na granfada ö chiappà e sö mangìà.

St' cuntö fö nv'ntà p' ḍḍ' ch'stiàë ca cö scusë faëzë, ngannë e mbruoggujë s-approffìt'nö de nöcenteë.

Chjù n saura s-aff'rmea u dauv, mantr ch' d-agnieu s' mies assei cchjù n giusa.

Agliàuri cau furfänt, murdù dû sa grean ptit, zz'rchiea na scusa p-acc'm'nterlu.

Tutt scantea, d-agnieu ghj'arpunò: - Scusa, cam pazz fer s-azzant ch' m' rr'mpruovi?

E cau, scunfitt p' la munzagna, diess: Siei masg fea tu pardest meu di iea.

Sa faräbula è scritta p' quoi ch' suotamottu i nnuciant cun scusi feuzzi.

See caption
Linguistic map of Italy; Gallo-Italic of Sicily are the small, light-green areas on Sicily .
Illustration from a 14th-century French poem
Adelaide del Vasto, third wife of Roger I of Sicily
Wooded, mountainous township under a blue sky
Fondachelli-Fantina , where Gallo-Italic is spoken