It originally comprised only nine stanzas (those commencing with "Discipulis adstantibus", "Postquam audivit Didymus", "Beati qui non viderunt" being early additions to the hymn).
"L'aleluya du jour de Pasques" is a trope on the versicle and response (closing Lauds and Vespers) which it paraphrases in the last two stanzas: 11.
De quibus nos humillimas Devotas atque debitas Deo dicamus gratias.
Catholic translations comprise one by an anonymous author in the "Evening Office", 1748 ("Young men and maids, rejoice and sing"), Father Caswall's "Ye sons and daughters of the Lord" and Charles Kent's "O maids and striplings, hear love's story", all three being given in Shipley, Annus Sanctus.
Ye sons and daughters of the King, Whom heavenly hosts in glory sing, To-day the grave hath lost its sting.
A number of hymnals give the melody in plain-song notation, and (theoretically, at least) this would permit the accented syllables of the Latin text to receive an appropriate stress of the voice.
The 19th-century volume "The Liturgical Year" entitles it "The Joyful Canticle" and gives Latin text with English prose translation,[6] with a triple Alleluia preceding and following the hymn.
[10] It is only recently that its true authorship has been discovered, with the Dictionary of Hymnology (2nd ed., 1907) tracing it back only to the year 1659, with earlier sources finding it in a Roman Processional of the sixteenth century.