Ye Choirs of New Jerusalem

[4] The modern text first appeared in Campbell's Hymns and Anthems for Use in the Holy Services of the Church within the United Diocese of St Andrews, Dunkeld, and Dunblane (Edinburgh, 1850).

[5] The editors of Hymns Ancient and Modern altered Campbell's text in various places, replaced the final stanza with a doxology, and added "Alleluia!

The final stanza was added by the editors of Hymns Ancient and Modern[2] and is a doxology, a common metre setting of the Gloria Patri.

[10] Chorus novae Ierusalem hymni novam dulcedinem promat, colens cum sobriis paschale festum gaudiis.

Quo Christus invictus leo, dracone surgens obruto, dum voce viva personat, a morte functos excitat.

Ipsum canendo supplices Regem precemur milites, ut in suo clarissimo nos ordinet palatio.

Iesu, tibi sit gloria, qui morte victa praenites, cum Patre et almo Spiritu, in sempiterna saecula.

When Christ, Who spake the Dragon's doom, Rose, Victor-Lion, from the Tomb: That while with living voice He cries, The dead of other years might rise.

Ye choirs of new Jerusalem, your sweetest notes employ, the Paschal victory to hymn in strains of holy joy.

For Judah's Lion burst his chains, and crushed the serpent's head; and brought with him, from death's domains, the long-imprisoned dead.

The editors of Hymns Ancient and Modern set Campbell's altered text to it and renamed it according to the original Latin author, adding a concluding "Alleluia!

[6] A setting appears in the 1987 collection 100 Carols for Choirs, with the harmonisation from the English Hymnal (transcribed below)[13] and a last verse descant by David Willcocks.