The melody was composed by Phra Chenduriyang (Peter Feit), and the official lyrics were written by Luang Saranupraphan.
[bāːŋ sà.mǎj sat̚.trūː t͡ɕùː t͡ɕōːm.tīː |] [tʰāj pʰlīː t͡ɕʰîːp̚ rûːəm rūːəm rúk̚ lâj ‖] [kʰâw lūj lɯ̂ːət̚ mǎːj mûŋ pʰà.dūŋ pʰà.tʰāj |] [sà.jǎm sà.mǎj bù.rāːn rɔ̂ːt̚ tà.lɔ̀ːt̚ māː ‖]
Changwang Tua Phathayakoson (จางวางทั่ว พัทยโกศล) composed a tune in a traditional style called Phleng Maha Nimit, but Phra Chenduriyang's melody was selected because it sounded more modern.
จะสิ้นชีพไว้ชื่อให้ลือลั่น ว่าไทยมั่นรักชาติไม่ขาดสาย มีไมตรีดียิ่งทั้งหญิงทั้งชาย สยามมิวายผู้มุ่งหมายเชิดชัยไชโย Lào rao tháng lā̌i khǭ̌ nǭ́m kāi thàwǎi chīwít Râksā̌ sìt ìtsàrà ná dę̄n sàyā̌m Thī̂ phǭ̂ mę̄̂ sū̂ yǭm múai dûai pháyāyām Prā̀p sîan nā̌m hâi phínā̂t sư̄̀p chā̂t mā
Mę̄́ thư̌ng phai thai dǭ̂i con yǭ̂i yáp Yang kū̂ klàp khong khưn dâi cư̄̂n nā̂ Khuan kę̄̀ nām gām sùt àyúttháyā Nán mí chái wā̂ cà khàt sǒn mòt khon dī
Lào rao tháng lā̌i lư̂at lę́ nứa chứa chā̂t thai Mí hâi khrai khâo yìap yâm khàyǎm khàyī̌ Pràkháp pràkhǭng pǭ̂ng sìt ìtsàrà sē̂rī Mư̂a phai mī chûai kan con wan tāi
Cà sîn chī̂p wái chư̄̂ hâi lư̄ lân Wā̂ thai mǎn rák chā̂t mâi khàt sā̌i Mī maitrī dī yîng tháng yîng tháng chāi Sàyā̌m mí wāi phū̂ mûng mā̌i chơ̄̂t chai chaiyō [làw rāw tʰáŋ lǎːj kʰɔ̌ː nɔ́ːm kāːj tʰà.wǎj t͡ɕʰīː.wít̚ |] [râk̚.sǎː sìt̚ ʔìt̚.sà.ràʔ náʔ dɛ̄ːn sà.jǎːm ‖] [tʰîː pʰɔ̂ː mɛ̂ː sûː jɔ̄ːm múəj dûəj pʰá.jāː.jāːm |] [pràːp̚ sîːən.nǎːm hâj pʰí.nâːt̚ sɯ̀ːp̚ t͡ɕʰâːt̚ māː ‖]
[mɛ́ː tʰɯ̌ŋ pʰāj tʰāj dɔ̂ːj t͡ɕōn jɔ̂ːj jáp̚ |] [jāŋ kûː klàp̚ kʰōŋ kʰɯ̄ːn dâj t͡ɕɯ̂ːn nâː ‖] [kʰūːən kɛ̀ː nāːm ŋāːm sùt̚ ʔà.jút̚.tʰá.jaː |] [nán míʔ t͡ɕʰáj wâː t͡ɕàʔ kʰàt̚ sǒn mòt̚ kʰōn.dīː ‖]
[làw rāw tʰáŋ lǎːj lɯ̂ːət̚ lɛ́ nɯ́ːə t͡ɕʰɯ́ːə t͡ɕhâːt̚ tʰāj |] [míʔ hâj kʰrāj kʰâw jìːəp̚ jâm kʰà.jǎm kʰà.jǐː ‖] [prà.kʰáp̚ prà.kʰɔ̄ːŋ pɔ̂ːŋ sìt ʔìt.sà.ràʔ sêː.riː |] [mɯ̂ːə pʰāj mīː t͡ɕʰûəj kān t͡ɕōn wān tāːj ‖]
[t͡ɕàʔ sîn t͡ɕʰîːp̚ wáj t͡ɕʰɯ̂ː hâj lɯ̄ː lân |] [wâː tʰāj mǎn rák̚ t͡ɕʰâːt̚ mâj kʰàt̚ sǎːj ‖] [mīː māj.trīː dīː jîng tʰáŋ jîŋ tʰáŋ t͡ɕʰāːj |] [sà.jǎːm míʔ wāːj phûː mûŋ mǎːj t͡ɕʰɤ̂ːt̚ t͡ɕʰāj t͡ɕʰāj.jōː ‖] Let us all sacrifice our lives To maintain the rights to freedom the land of Siam That the ancestors tried to fight until their death Eliminate the enemies of Thailand to perish
Even though the Thai disaster is inferior But still able to restore the independence back It is an honor to the beautiful Ayutthaya That is not an end to good people.
All of us, we are of Thai blood Doesn't allow anyone to oppress us Protect rights and freedom When disaster helped each other until the day of death
If we die, the name will be spread That Thailand is firmly in love with the nation Have great friendship for both men and women The glory of Siam will never be lost, Hurrah!