Protestant Bible

[11] In contrast, Evangelicals vary among themselves in their attitude to and interest in the Apocrypha but agree in the view that it is non-canonical.

Wycliffe's writings greatly influenced the philosophy and teaching of the Czech proto-Reformer Jan Hus (c.

However, unlike in previous Catholic Bibles which interspersed the deuterocanonical books throughout the Old Testament, Martin Luther placed the Apocrypha in a separate section after the Old Testament, setting a precedent for the placement of these books in Protestant Bibles.

The books of the Apocrypha were not listed in the table of contents of Luther's 1532 Old Testament and, in accordance with Luther's view of the canon, they were given the title "Apocrypha: These Books Are Not Held Equal to the Scriptures, but Are Useful and Good to Read" in the 1534 edition of his Bible translation into German.

[16] In the English language, the incomplete Tyndale Bible published in 1525, 1534, and 1536, contained the entire New Testament.

[11] Although within the same printed bibles, it was usually to be found in a separate section under the heading of Apocrypha and sometimes carrying a statement to the effect that the such books were non-canonical but useful for reading.

[20] Protestant translations into Italian were made by Antonio Brucioli in 1530, by Massimo Teofilo in 1552 and by Giovanni Diodati in 1607.

Diodati was a Calvinist theologian and he was the first translator of the Bible into Italian from Hebrew and Greek sources.

At the Calvinistic Synod of Dort in 1618/19, it was therefore deemed necessary to have a new translation accurately based on the original languages.

Protestant translations into Spanish began with the work of Casiodoro de Reina, a former Catholic monk, who became a Lutheran theologian.

The first Protestant translations of portions of the Bible into Welsh were made in the 16th century with the Gospels and Epistles being published in 1551.

For the following three centuries, most English language Protestant Bibles, including the Authorized Version, continued with the practice of placing the Apocrypha in a separate section after the Old Testament.

They reasoned that by not printing the secondary material of Apocrypha within the Bible, the scriptures would prove to be less costly to produce.

Additionally, modern non-Catholic re-printings of the Clementine Vulgate commonly omit the Apocrypha section.

Many re-printings of older versions of the Bible now omit the apocrypha and many newer translations and revisions have never included them at all.

Some Protestant Bibles, such as the original King James Version, include 14 additional books known as the Apocrypha, though these are not considered canonical.

This period is also known as the "400 Silent Years" because it is believed to have been a span where God made no additional canonical revelations to his people.

Notable English translations include: NT: United Bible Societies' The Greek New Testament (3rd ed.

Modern High German translation of the Christian Bible by the Protestant reformer Martin Luther (1534). The widespread popularity of the Bible translated into High German by Luther helped establish modern Standard High German. [ 1 ]
The contents page in the Coverdale Bible (1535 edition), the first complete Modern English translation of the Christian Bible .
The contents page in the King James Version of the Christian Bible (1769 edition), listing "The Books of the Old Testament", "The Books called Apocrypha", and "The Books of the New Testament".
The Bear Bible's title-page printed by Mattias Apiarius, "the bee-keeper". Note the emblem of a bear tasting honey.