Sambahsa (constructed pronunciation: [samˈbaːsa]) or Sambahsa-Mundialect is an international auxiliary language (IAL) and worldlang devised by French linguist Olivier Simon.
According to a study addressing recent auxiliary languages, "Sambahsa has an extensive vocabulary and a large amount of learning and reference material".
[7] Though based on PIE, Sambahsa borrows a good proportion of its vocabulary from other language families, such as Arabic, Chinese, Indonesian, Swahili and Turkish.
Unlike some auxlangs like Esperanto, the orthography of Sambahsa is complex yet regular and consists only of the 26 letters of the basic Latin alphabet.
[9] This system was chosen to preserve the recognizability of words taken from West-European languages, where orthography plays a key role.
[10] To help language learners, and because IPA symbols cannot be written with all keyboards, a special simpler system has been developed, called Sambahsa Phonetic Transcription, or SPT.
Sambahsa has four grammatical cases: nominative, accusative, dative and genitive; however, their attribution tries to be as logical as possible, and not arbitrary as in many modern Indo-European languages.
Compare: For substantives and adjectives, there are declined "free endings" (i.e. non-compulsory) used most often in literary context for euphonics or poetry.
In Sambahsa, all verbs are regular, except ses ('to be'), habe ('to have'), and woide ('to know', in the meaning of French savoir or German wissen).
[citation needed] Because of its rather large vocabulary for an auxlang (as of April 2021, the full Sambahsa-English dictionary contained more than 19,500 entries[18]), it is difficult to assess the share of each language in Sambahsa's eclectic wordstock.
See (Sambahsa/Proto-Indo-European): eghi/*H₁eghis ('hedgehog'), ghelgh/*ghelghe- ('gland'), pehk/*pek ('to comb'), skand/*skand ('to jump'), peungst/*pn̥kʷsti- ('fist'), wobhel/*wobhel- ('weevil'), gwah/*gweH₂ ('to go'), tox/*tòksom ('yew wood' in Sambahsa; 'yew' in PIE), treb/*trêbs ('dwelling'), oit/*H₁òitos ('oath'), poti/*potis ('Sir, lord').
For example, the relation between Lithuanian bendras ('companion'), Old Greek pentheros ('father-in-law') and Sanskrit bandhu- ('companion') is uncertain;[19] however Sambahsa "reconstructs" this root as behndwr from behnd 'to bind'.
[20] But the suffix -it was abstracted from PIE words like *sepit 'grain of wheat' and *H₂elbit 'grain of barley';[21] thus kersnit can be understood as 'a grain of frozen snow'.
Both languages have extensively provided loanwords to a lexical continuum ranging from the Atlantic Ocean to Indonesia because, respectively, of the spread of Islam and the brilliance of the former Persian civilization.