Sidney Lau

The textbooks were initially used for teaching western expatriates working in the Hong Kong Police Force and other government bodies.

Lau's books introduced his own romanisation system which differs from the widely used Yale system and the nine other identified predecessors by using superscripted numbers to indicate the tones of the words, a method copied 16 years later by the creators of the little used but academically favoured Jyutping.

The third system in general use in Hong Kong after Lau and Yale is the Hong Kong Government or "Standard Romanisation" system developed by James D Ball and Ernst J Eitel, and upon which Lau's was largely based.

[3] Lau's A Practical Cantonese-English Dictionary, with 22,000 Cantonese entries, was published by the Hong Kong government in 1977,[4] and reviewed favorably by Dew in the Journal of Chinese Linguistics.

You can help Wikipedia by expanding it.This article about a writer or poet from Hong Kong is a stub.