Curetonian Gospels

The Curetonian Gospels and the Sinaitic Palimpsest appear to have been translated from independent Greek originals.

Significant variant readings include: The manuscript gets its curious name from being edited and published by William Cureton in 1858.

The manuscript was among a mass of manuscripts brought in 1842 from the Syrian monastery of Saint Mary Deipara in the Wadi Natroun, Lower Egypt, as the result of a series of negotiations that had been under way for some time; it is conserved in the British Library.

The fragments, bound as flyleaves in a Syriac codex in Berlin, once formed part of the Curetonian manuscript, and fill some of its lacunae.

[8] The publication of the Curetonian Gospels and the Sinaitic Palimpsest enabled scholars for the first time to examine how the gospel text in Syriac changed between the earliest period (represented by the text of the Sinai and Curetonian manuscripts) and the later period.

Curetonian Gospels, Matt 15-20-25