While it has been argued that the influx of English words, similar to the import of Latin and French words in the past, makes the language more expressive, it remains controversial in many sectors of society, notably with older people, who are often less accustomed to English terms.
The following are examples of sentences featuring Danified English words; the correct terms in Danish are also included as well: The adaptation also takes the other route, where literal translations of popular English expressions slowly but insistently replace the correct Danish words and idioms.
Widespread examples of this evolution include but are not limited to: These phrasings may have originated from (subtitled) English-language films and television shows translated into Danish, but are also used in everyday language.
Although large majority of Danes are familiar with English as a second language, non-idiomatic sentences can still result from overly literal translations: Grammar mistakes such as: Words with multiple meanings in one of the languages: False friend mistakes such as: (see also The dictionary definition of Appendix:False friends between Danish and English at Wiktionary) Several schools have lately changed their names to become more internationally recognized.
Menus of many global fast food chains also usually go partly or completely untranslated, such as "Double Whopper,"