Burundi Bwacu

Written in the Kirundi language by a group of writers led by Jean-Baptiste Ntahokaja, a Catholic priest, and composed by Marc Barengayabo, it was adopted upon independence in 1962.

Burundi bwacu, mpora mutima kuri twese, Tugutuye amaboko, umutima n'ubuzima, Imana yakuduhaye ikudutungire.

Burŭndi bwâcu, nkóramútima kurí twëse, Tugutūye amabóko, umutíma n'úbuzima, Imâna yakúduhāye ikudútūngire.

[ho.ɾa.n‿u.bú.mŋe ná.ba.ga.bo ní.téː.kaː.ne] [saː.gwa nú.ɾɡwéː.ze saː.gwa ná.ma.hó.ɾo meː.zá] Cher Burundi, ô doux pays, Prends place dans le concert des nations.

Reçois donc le compliment des nations, Agrée l'hommage de tes enfants.

Veuille Dieu, qui nous a fait don de toi, te conserver à notre vénération.

Our Burundi, gentle country, Take your place in the concert of nations, Acceding to independence with honourable intentions.

Our Burundi, sacred heritage from our forefathers, Recognised as worthy of self-government, With your courage you also have a sense of honour.