Pseudo-anglicism

The common factor is that each type represents a neologism in the receptor language resulting from a combination of borrowed lexical items from English.

Ellipsis may also occur, wherein a component of an English word is dropped, such as the suffix -ing; examples include бокс, boks from boxing, or хепиенд, hepiend from happy ending.

Rey-Debove & Gagnon attest tansad in French in 1919, from English tan[dem] + sad[dle].

Some pseudo-anglicisms are found in many languages and have been characterized as "world-wide pseudo-English",[19] often borrowed via other languages such as French or Italian:[20] French includes many pseudo-anglicisms, including novel compounds (baby-foot), specifically compounds in -man (tennisman), truncations (foot), places in -ing (dancing meaning dancing-place, not the act of dancing), and a large variety of meaning shifts.

[37] German pseudo anglicisms often have multiple valid and common ways of writing them, generally either hyphenated (Home-Office) or in one word (Homeoffice).