"[3] Other sources use words with aggressive, hostile, or negative connotations to describe it such as "a persistent infiltration",[4] an "invasion", "onslaught", or "attack",[5][6] or that it is "corrupting the language"[7] or is an "infectious disease".
Zeit Online (whose title is itself an example of the prevalence of anglicisms in German IT terminology) criticized the ubiquitous use of English in a 2007 article.
[3] Although the article acknowledged the risks of excessive linguistic purism, it condemned the fashion of labeling information desks at train stations, formerly simply known as Auskunft, with the anglicism Service Point.
[11] Frankfurter Allgemeine satirized this choice at the time of its introduction,[12] and later wrote that even the English-speaking sphere was mocking "German linguistic submissiveness".
[13] Words and expressions labeled as Denglisch can come from various sources, including loanwords, calques, anglicisms, pseudo-anglicisms, or adoption of non-native grammar, syntax, or spelling.
To some extent, this continued in the early 20th century: Wolkenkratzer for "skyscraper", Kaugummi for "chewing gum", Flutlicht for "flood light", Fernsehen for "television".
Direct influence of English, especially via US pop culture, became far more pronounced after the end of World War II, with allied-occupied Germany and later by association with 1960s to 1970s US counterculture: Jeep, Quiz, Show, Western, Rock, Hippie, Groupie.
The newest and most prolific wave of anglicisms arose after 1989 with the end of the Cold War and the surge of the "Anglo-Saxon" smack of economic liberalism in continental Europe and the associated business jargon ("CEO" became extremely fashionable in German, replacing traditional terms such as Direktor, Geschäftsführer, Vorsitzender during the 1990s).
), while Raoul Walsh's 1941 film They Died with Their Boots On became Sein letztes Kommando (His Last Command) or Der Held des Westens (The Hero of the West).
Menus of many global fast food chains also usually go partly or completely untranslated: "Double Whopper (formally: Doppel-Whopper) mit leckerem Bacon und Cheddar Cheese."
However, Aktualisierungen (unlike herunterladen) would not be idiomatic German in this usage or would at least have to be explained as Softwareaktualisierungen or Programmaktualisierungen, the former involving the new Anglicism "Software".
It is related to the handheld Walkie-talkie, a commercial name for the two-way radio transceiver to be transported in a bag, later in hands and so called ("Handie-talkie").
The fastest trains run by the German state-owned railway system Deutsche Bahn (German Rail) are named "IC" and "ICE", abbreviations of "Inter City" and "Inter City Express", while information booths are named ServicePoints, first-class waiting areas are referred to as Lounges,[33] and words like Kundendienst (customer service) and Fahrkarte (ticket) are quickly losing out to their respective English counterparts.
As an official stance against this rampant use of Denglisch, the Deutsche Bahn in June 2013 issued a directive and glossary of 2200 Anglicisms that should be replaced by their German counterparts.
It has become common for travel agencies to offer "last minute" bookings or manufacturers to adopt "just in time"; perhaps driven by international commerce and economic interests.