Andalusi Romance, also called Mozarabic,[a] refers to the varieties of Ibero-Romance that were spoken in Al-Andalus, the parts of the medieval Iberian Peninsula under Islamic control.
According to Consuelo Lopez-Morillas:It has been objected that the term straddles ambiguously the realms of religion and language, and further implies, erroneously, that the dialect was spoken only by Christians.
[1]: 46 Under Muslim rule, Arabic became a superstrate prestige language and would remain the dominant vehicle of literature, high culture, and intellectual expression in Iberia for five centuries (8th–13th).
[1] While Alvarus of Cordoba lamented in the 9th century that Christians were no longer using Latin, Richard Bulliet estimates that only 50% of the population of al-Andalus had converted to Islam by the death of Abd al-Rahman III in 961, and 80% by 1100.
[9] By about 1260, Muslim territories in Iberia were reduced to the Emirate of Granada, in which more than 90% of the population had converted to Islam and Arabic-Romance bilingualism seems to have disappeared.
[12] The bulk of surviving material in Mozarabic is found in the choruses (or kharjas) of Andalusi lyrical compositions known as muwashshahs, which were otherwise written in Arabic.
Namely:[14] The overall effect of this, combined with the rampant textual corruption, is that modern scholars can freely substitute consonants and insert vowels to make sense of the kharjas, leading to considerable leeway, and hence inaccuracy, in interpretation.
It has been transcribed from a late thirteen-century copy in Hebrew script, but it is also attested (in rather poor condition) in an Arabic manuscript from the early twelfth century.
Another kharja is presented below, transcribed from Arabic script by García Gómez:[22] My lord Ibrahim,oh [what a] sweet name,come to meat night.If not, if you do not want to,I will go to you—tell me where!—to see you.