Corsican language

[17][18] Corsican and Italian traditionally existed on a spectrum, and the dividing lines between them were blurred enough that the locals needed little else but a change of register to communicate in an official setting.

[19] Today's Corsican is the result of these historical vicissitudes, which have morphed the language to an idiom that bears a strong resemblance to the medieval Tuscan once spoken at the time of Dante and Boccaccio, and still existing in peripheral Tuscany (Lucca, Garfagnana, Elba, Capraia).

The only unifying, as well as distinctive, feature which separates the Corsican dialects from the mainland Tuscan ones, with the exception of Amiatino, Pitiglianese, and Capraiese, is the retention of word-final o-u.

[28] By the Liberation of France, any previously existing link between the two linguistic varieties and with Italy altogether had been severed; any promotion of Corsican, which had been politicized by the local collaborators with the regime, would be met with popular criticism and even suspicion of potentially harboring irredentist sentiments.

The Northern Corsican macro variety (Supranacciu, Supranu, Cismuntincu or Cismontano) is the most widespread on the island and standardised as well, and is spoken in North-West Corsica around the districts of Bastia and Corte.

All the dialects presenting, in addition to what has already been stated, the conditional formed in -ebbe (e.g. (ella) amarebbe "she would love") are generally considered Cismontani dialects, situated north of a line uniting the villages of Piana, Vico, Vizzavona, Ghisoni and Ghisonaccia, and also covering the subgroups from the Cap Corse (which, unlike the rest of the island and similarly to Italian, uses lu, li, la, le as definite articles), Bastia (besides i > e and a > e, u > o: ottanta, momentu, toccà, continentale; a > o: oliva, orechja, ocellu), Balagna, Niolo and Corte (which retain the general Corsican traits: distinu, ghjinnaghju, sicondu, billezza, apartu, farru, marcuri, cantaraghju, uttanta, mumentu, tuccà, cuntinentale, aliva, arechja, acellu).

Along the Northern line are the dialects around Piana and Calcatoggio, from Cinarca with Vizzavona (which form the conditional as in the South), and Fiumorbo through Ghisonaccia and Ghisoni, which have the retroflex [ɖ] sound (written -dd-) for historical -ll-; along the Southern line, the dialects of Ajaccio (retroflex -dd-, realized as -ghj-, feminine plurals ending in i, some Northern words like cane and accattà instead of ghjacaru and cumprà, as well as ellu/ella and not eddu/edda; minor variations: sabbatu > sabbitu, u li dà > ghi lu dà; final syllables often stressed and truncated: marinari > marinà, panatteri > panattè, castellu > castè, cuchjari > cuchjà), the Gravona area, Bastelica (which would be classified as Southern, but is also noted for its typical rhotacism: Basterga) and Solenzara, which did not preserve the Latin short vowels: seccu, peru, rossu, croci, pozzu.

The Southern Corsican macro variety (Suttanacciu, Suttanu, Pumuntincu or Oltramontano) is the most archaic and conservative group, spoken in the districts of Sartène and Porto-Vecchio.

Unlike the Northern varieties and similarly to Sardinian, the group retains the distinction of the Latin short vowels ĭ and ŭ (e.g. pilu, bucca).

It is also strongly marked by the presence of the voiced retroflex stop, like Sicilian (e.g. aceddu, beddu, quiddu, ziteddu, famidda), and the conditional mood formed in -ìa (e.g. (idda) amarìa "she would love").

Notable dialects are those from around Taravo (retroflex -dd- only for historical -ll-: frateddu, suredda, beddu; preservation of the palatal lateral approximant: piglià, famiglia, figliolu, vogliu; does not preserve the Latin short vowels: seccu, peru, rossu, croci, pozzu), Sartène (preserving the Latin short vowels: siccu, piru, russu, cruci, puzzu; changing historical -rn- to -rr-: forru, carri, corru; substituting the stop for the palatal lateral approximant: piddà, famidda, fiddolu, voddu; imperfect tense like cantàvami, cantàvani; masculine plurals ending in a: l'ochja, i poma; having eddu/edda/eddi as personal pronouns), the Alta Rocca (the most conservative area in Corsica, being very close to the varieties spoken in Northern Sardinia), and the Southern region located between the hinterlands of Porto-Vecchio and Bonifacio (masculine singulars always ending in u: fiumu, paesu, patronu; masculine plurals always ending in a: i letta, i solda, i ponta, i foca, i mura, i loca, i balcona; imperfect tense like cantàiami, cantàiani).

Sassarese derives from the Italian language and, more precisely, from ancient Tuscan, which by the 12th century had slowly grown to become the parlance of the commoners, at a time when the bourgeois and nobles still spoke Logudorese Sardinian.

On the Maddalena archipelago, which was culturally Corsican but had been annexed to the Savoyard Kingdom of Sardinia a short while before Corsica was ceded by Genoa to France in 1767,[34] the local dialect (called isulanu or maddaleninu) was brought by fishermen and shepherds from Bonifacio over a long period of immigration in the 17th and 18th centuries.

Ricordo, quando eravamo ragazzi, che le nostre mamme ci mandavano da soli a fare il bagno.

Poi l'ultimo tuffo per levarci la sabbia attaccata alla pelle e ritornavamo a casa che il sole era già calato, all'ora di cena.

Quando faceva buio noi ragazzi ci mandavano a fare granchi, con la luce, che serviva per mettere l'esca agli ami per pescare.

Mi mentovo quand'èremo bàmboli che le nosse ma' ci mandàveno da ssoli a fa' 'l bagno.

Una matina che c'èremo levati ch'era sempre buio, quando simo andati a piglià 'l sacchetto era voto e li granchi giràveno pe' ttutte le càmmere e c'è voluto più di mezz'ora ad aricoglieli tutti.

Ricordu quandu èrami zitèlli chi le nosse ma' ci mandèvani da ssòli a fa' u bagnu.

Una matìna chì ci n'érami pisàti chi ghjéra sempri bughju, quandu sèmu andati à piddà u sacchéttu iddu éra biotu è i granci ghjiràiani pà tutti i càmari e ci hè vuluta più di méz'ora pà ricapizzulàlli tutti.

Mi rammentu quand'erami ziteddi chì i nosci mammi ci mandaiani da par no à fàcci u bagnu.

Una matina chì ci n'erami pisati chì era sempri bughju, quandu semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i granci ghjiraiani pà tutti i cammari e ci hè vulsuta più d'una mez'ora pà ricapizzulà li tutti.

M'ammentu candu érami stéddi chi li nostri mammi ci mandàani da pal noi a fàcci lu bagnu.

Una matìna chi ci n'érami pisàti chi éra sempri lu bugghju, candu sèmu andati a piddà lu sacchéddu iddu éra bòitu e li granchi ghjràani pa' tutti li càmbari e v'è vuluta più di mez'ora pa' accapitàlli tutti.

M'ammentu cand'èrami piccinni chi li nosthri mammi ci mandavani da pal noi a fàcci lu bagnu .

Un mangianu chi ci n'erami pisaddi chi era sempri bugghju, candu semmu andaddi à piglià lu sacchettu era boiddu é li ganci ghjiràvani pàl tutti li càmmari è v'é vuludda più di mezz'ora pà accuglinnili tutti.

M'ammentu, cand'érami minori, chi li mammi nosthri tzi mandàbani a fatzi lu bagnu a la sora.

Un manzanu chi tzi n'érami pisaddi chi era ancora buggiu, candu semmu andaddi a piglià lu sacchettu eddu era bioddu e li granchi giràbani pa tutti l'appusenti, e v'è vurudda più di mez'ora pa accuglinniri tutti.

[49] Ferdinand Gregorovius, a 19th-century traveller and enthusiast of Corsican culture, reported that the preferred form of the literary tradition of his time was the vocero, a type of polyphonic ballad originating from funeral obsequies.

Between 1200 and 1425 the monastery of Gorgona, which belonged to the Order of Saint Benedict for much of that time and was in the territory of Pisa, acquired about 40 legal papers of various sorts related to Corsica.

Chart of Romance languages based on structural and comparative criteria.
The distribution of Corsican dialects in Corsica and Sardinia.
Languages in northern Sardinia
Bilingual road-signs, with the official ( IGN ) names (often with their roots in Italian) being crossed out by some local nationalists .
Funerary Inscription in Corsican language at the cemetery of Erbaggio ( Nocario )