Du gamla, du fria

A kind of official recognition came in 1893, when King Oscar II rose in honor when the song was played.

The committee concluded that the song has been established as the national anthem by the people, not by the political system, and that it is preferable to keep it that way.

The original lyrics were written by Richard Dybeck in 1844, to the melody of a variant of the ballad "Kärestans död" (lit.

It led to Verner von Heidenstam writing "Sverige", but did not lead to a new national anthem.

[7] Patriotic sentiment is notably absent from the text of the original two verses, due to their being written in the spirit of Scandinavism popular at the time.

The aforementioned Lundqvist wrote his own third verse beginning with "Jag älskar dig Sverige" (lit.

'Thee I Adore, Sweden'); Frans Österblom [sv] wrote four verses beginning with "Jag älskar min hembygd" (lit.

Du tronar på minnen från fornstora da'r, då ärat Ditt namn flög över jorden.

𝄇 Pohjolanmaa ('Nordic land') is the de facto Finnish version of the song, as recognized by the Swedish National Agency for Education,[17] originally translated by Finnish writer Alpo Noponen [fi] (1862–1927);[18] text sourced from the Helsinki Adult Education Centre's songbook (1928):[19] Sä jylhä ja ponteva pohjolanmaa, sä hiljainen riemun kehto parhain, sä armahin seutu, min kohdata saa, 𝄆 maa kukkanurmein, koskein, tähtitarhain.

Sun muistosi suuret, sun uljahat työs ei hukkua saata ajanvuolla; mit’ ennen voit olla, voit vastakin myös – 𝄆 mä pohjolassa tahdon elää, kuolla.

𝄇 You majestic and vigourous North, you quiet cradle of joy, the best of them all, you most beloved country, that one can ever meet.

Your great memories, your grand works, may not drown in the passage of time; what you once were, you can be once more – 𝄆 In the North I want to live, to die.

𝄇 A version in Southern Sámi was recorded by Swedish national radio in 1938, performed by the 'Skarvsjöby' nomad school (1926–1945) in Storuman Municipality, Sweden.

[26] The latter yearbook provides insight at Kulikova being a lecturer in music history and thereof, giving support to her being the author of the article "Nordic musicians (19th – early 20th centuries)", and by extension, her colleague 'Andres Mutso' being the same A. Mutso as credited with writing the Estonian version.

Sind mäletatakse juba muistsetest aegadest, kui Sinu auline nimi sai teatavaks üle kogu maailma.