Mirandese language

Mirandese (mirandés [mi.ɾɐ̃ˈdɛs̺; mi.ɾɐnˈdɛs̺]; lhéngua mirandesa [ˈʎɛ̃.gwɐ/ˈʎɛn.gwɐ mi.ɾɐ̃ˈdɛz̺ɐ/ mi.ɾɐnˈdɛz̺ɐ] in Central and Raiano, and léngua mirandesa [ˈlɛ̃.gwɐ/ˈlɛn.gwɐ mi.ɾɐ̃ˈdɛz̺ɐ/ mi.ɾɐnˈdɛz̺ɐ] in Sendinese) is an Asturleonese[4] language or variety that is sparsely spoken in a small area of northeastern Portugal in eastern Tierra de Miranda (made up of the municipalities of Miranda de l Douro, Mogadouro and Bumioso, being extinct in Mogadouro and present in Bumioso only in some eastern villages, like Angueira).

In the early 16th century, Old Leonese began to split, alongside Galician-Portuguese, into the varieties existant today, one of them being Mirandese.

[7] One of the texts in Flores Mirandézas, "LHÊNGUA MIRANDÉZA" 'MIRANDESE LANGUAGE' (LHÉNGUA MIRANDESA in modern Mirandese), transcribed: Qĭêm dirĭê q’antre ‘ls matos èiriçados, Las ourrĭêtas i ‘ls ríus d’ésta tĭêrra, Bibĭê, cumo ‘l chaguárço de la ſĭêrra, Ũṅa lhêngua de ſóuns tã bariados ?

Mostre-ſe i fále-ſ’ éssa lhêngua, filha D’um póbo qe tĭêm néilha ‘l chóro i ‘l canto !

Nada pur çĭêrto mus câutíba tânto Cumo la fórm’ am qe l’idéia brilha.

(A)mostre-se i fale-se essa lhéngua, filha Dun pobo que ten neilha l choro i l canto!

Nada por ciêrto mos cautiba tanto Cumo la forma an que l'eideia brilha.

Nada por cierto mos cautiba tanto Cumo la forma an que l'eideia brilha.

Who'd say that amongst the Bristle bushes, The valleys and the rivers of this land, There lived, like the plants of the mountain range, A language, daughter Of people that have in it the cries and songs!

Mas há outras que não podem ter orgulho de nada disso, como é o caso da língua mirandesa.

[15] In 2000, the "purmeira adenda" 'first addendum' was made to the Mirandese orthography, quickly followed by a second one two years later,[16] but only the first was put to use officially, removing ⟨ê⟩ and ⟨ô⟩, allowing Sendinese speakers to write their unpalatalised versions of words with ⟨l⟩ instead of ⟨lh⟩, among other small tweaks.

A monthly chronicle in Mirandese, by researcher and writer Amadeu Ferreira, appears in the daily Portuguese national newspaper Público.

Reading of a poem in Mirandese, 'Lhiçon de Giografie', originally in the Sendinese dialect, named 'Liçon de Giografie', but adapted to the Central dialect
Street sign in Mirandese in Miranda de l Douro , of Rue de la Costanielha , a famous street in Mirandese culture [1]
Map of the singular masculine definite article l in Mirandese and its phonetic variation.
Bilingual sign in the village of Pruoba (Póvoa), with the ⟨ ô ⟩ of the old orthography; the sign reads Dius bos l pague pula buôssa besita i buôna biaige or "Thank you (literally 'God bless you') for your visit and bon voyage
Public sign with the history of the Cathedral of Miranda do Douro , written in Mirandese.