Puerto Rican Spanish

Another Andalusian trait is the tendency to weaken postvocalic consonants, particularly /-s/: 'los dos > lo(h) do(h), 'buscar' > buhcá(l) (aspiration or elimination of syllable-final /s/ is quite widespread in coastal American dialects).

Pronouncing "l" instead of "r" in syllable-final position is also a trait of Puerto Rican Spanish that has similarities in Spain - Andalusians sometimes do the opposite, replacing the letter "l" at the end of a syllable with "r" (e.g. saying "Huerva" instead of "Huelva".

Canarian influence is most present in the language of those Puerto Ricans who live in the central mountain region, who blended it with the remnant vocabulary of the Taíno.

Later in the 19th century other Spanish immigrants from Catalonia, the Balearic Islands, Asturias and Galicia plus other European settlers—mostly from France (including Corsica), Italy, Ireland, Scotland, Germany, and even some overseas Chinese—settled in Puerto Rico.

When the Spanish settlers colonized Puerto Rico in the early 16th century, thousands of Taíno people lived on the island, but almost immediately fell victim to diseases brought from Europe (chicken pox, measles, smallpox, influenza and the common cold) to which they had no natural immunity.

A great number of Taíno language words like hamaca (hammock), huracán (hurricane), and tabaco (tobacco) came into general Spanish usage, similar to the employment of indigenous words on the North American mainland by the English-speaking colonists, i.e., maize (corn), moccasin (moccasin), moose (moose).

Words like gandul (pigeon pea), fufú (mashed plantains), and malanga (a root vegetable), are commonly used and are of African origin.

Stateside Puerto Ricans are known to borrow English words or phrases in mid-sentence in a phenomenon called code-switching, sometimes characterized as Spanglish.

Puerto Rican writer Giannina Braschi published the first Spanglish novel, Yo-Yo Boing!, in 1998, a book that represents the code-switching linguistic style of some Latino immigrants in the United States.

When visiting Tenerife or Las Palmas (Islas Canarias, Spain), Puerto Ricans are usually taken at first hearing for fellow Canarians from a distant part of the Canary archipelago.

Also, the Afro-Caribbean/West Indian patois/Creole linguistic presence is very strong and has influenced Puerto Rican culture, as is reflected in music (such as reggae) and culinary dishes.

Puerto Ricans descended from the large number of migrants who left the island throughout the 20th century can be found in numerous communities along the Eastern coast of the United States.

Speakers maintain features of Puerto Rican Spanish, and their accents can also show influences of the area of the United States where they grew up.

Bilingual menu in Luquillo ; it includes such Puerto Rican terms as jueyes (" blue land crab ", guineo ("banana"), chapín (" cowfish "), carrucho (" conch "), chillo (" Northern red snapper "), habichuela (" black turtle beans "), arepa , mofongo , canoa .
English class for Spanish speakers in Juana Diaz, Puerto Rico, March 1, 1968.