[8] A particularly forceful Spanish insult is any mention of someone else's mother, including also in its strongest form (e.g. ¡me cago en tu puta madre!
[a] follar (used particularly in Spain and to a lesser extent in Cuba, but rarely found elsewhere) literally means "to blow air with the bellows"[17] and probably refers to panting during sex.
[19] Cojón (plural cojones) is slang for "testicle" and may be used as a synonym for "guts" or "[having] what it takes", hence making it equivalent to English balls or bollocks.
[a] A common expression in Spain is anything to the effect of hace lo que le sale de los cojones ("does whatever comes out of their balls"), meaning "does whatever the fuck they want".
For instance: Venga, dame eso y para ya de tocarme los cojones ("Come on, give me that and stop bothering me.")
Cojones alone can be used much like the four-word exclamations, though less usually; it is frequently a giveaway for native Catalan speakers when they speak Spanish, as collons is used much more profusely in situations akin to those for "fuck" or "shit".
Unfamiliarity with this expression in the United States may have been a factor in the dismissal and suicide of Antonio Calvo, a senior lecturer at Princeton University, in April 2011.
[a] In Argentina, the term "Vamos Carajo" was used in Quilmes advertising in advance of the 2014 FIFA World Cup[22] as a statement or cheer that an Argentine supporter would use to urge their team to victory.
In Spain, Dominican Republic, Mexico and many other Spanish speaking countries it refers to people (both male and female) who are a negative influence on others, often used as mal bicho ("bad bug").
In Chile, Peru and the Quito region of Ecuador, Ni cagando, huevón is a phrase commonly used among youth meaning "Don't even think about it" or "Not a chance".
"firefighter's head"), dedo sin uña ("nail-less finger")) to markedly euphemistic and humorous ("taladro de carne" (lit.
[24] Among young people, almost every word can be turned into meaning "dick" if said effusive and with connotation[citation needed]: -"¿Me pasás el encendedor?"
Other words include picha, pinga, yarda, yaya, cañafístula, guasamayeta, animaleja, copa, cotopla, gamba, palo, trola, tubo and pipí, the latter being innocent and mostly used to refer to a child's penis.
: "mollusk shell" or "inner ear") is an offensive word for a woman's vulva or vagina (i.e. something akin to English cunt) in Argentina, Colombia, Chile, Ecuador, Paraguay, Peru, Uruguay and Mexico.
In Colombia, Mexico and the Philippines, panocha (or panoche) refers generally to sweet breads or cakes, or, more specifically, to a raw, coarse form of sugar produced there.
In Latin America, it may describe a congenial, outgoing person with a gift for flattery ("Julia is very cuca") or ("Eddie is so cuco; look at all the friends he has.").
Some years ago, in Costa Rica, the term jupa de pollo ("head of a chicken") was popular slang for "penis".
El hotel está al lado de la playa y además es muy barato means "This is fucking great.
Common expression in Spain is anything to the effect of hace lo que le sale de la polla ("does whatever comes out of his penis"), meaning "does whatever the fuck he/she wants".
Among them, some noteworthy are peras (i.e. pears), perolas (i.e. pearls),[27] mingas, tatas, tetas,[28] tetamen, tetitas, tetazas, tetorras, tetotas, tetarracas, tetuzas, tetacas, teturras, tetungas, tetillas, bufas, bufarras, bufarracas, bufoncias, bakugans, mamelungas, mamelones, domingas, bubalongas, babungas, pechugas, peritas, mamellas, tetolas, gemelas, pechamen, melones, lolas, or chichis.
[a] In Colombia, Venezuela, Costa Rica, Mexico, Peru, Argentina, Cuba, Chile and Panama it also means to make a big mistake or damage something i.e. fuck something up, e.g.: La cagaste (lit.
[32] Mojón A term originally meaning a little marker of the name of the street or a particular place in a road, it later went into general use to refer to a turd and thus became a synonym for shit; it is used freely as a substitute.
[a] In Spain, the Dominican Republic, Puerto Rico, and Cuba, the word has a stronger meaning with a very negative emphasis; akin to "faggot" or "poof" in the English language.
[c] It may be translated as "dumbass" or "asshole" in many situations, though it carries an extra implication of willful incompetence or innocent gullibility that is ripe for others to exploit.
The seven-note musical flourish known as "Shave and a Haircut (Two Bits)", commonly played on car horns, is associated with the seven-syllable phrase ¡Chinga tu madre, cabrón!
Playing the jingle on a car horn can result in a hefty fine for traffic violation if done in the presence of police or road rage if aimed at another driver or a pedestrian.
[a] The canonical definition of a gilipollas is a person whose behavior, speech, outlook or general demeanor is inconsistent with the actual or potential consequences of their own intellectual inadequacy.
: the "jack" or a "knave" in a Western deck of cards) is used in Mexico and the southwestern United States, usually pejoratively, in reference to an over-sexed male.
Arguably more offensive than maricón, joto usually refers to a man who is indifferent to pertinent matters, or who is a "loser", with perhaps a hinted accusation of closeted homosexuality.
[2] In the Spanish region of La Mancha, the formation of neologisms is very common to refer with humoristic sense to a certain way of being some people, by the union of two terms, usually a verb and a noun.