Swiss Psalm

The Swiss Psalm (German: Schweizerpsalm [ˈʃvaɪtsərˌpsalm] ⓘ;[a] French: Cantique suisse [kɑ̃tik sɥis]; Italian: Salmo svizzero [ˈsalmo ˈzvittsero]; Romansh: Psalm Svizzer [ˈ(p)salm ˈʒviːtser]) is the national anthem of Switzerland.

From 1961 to 1981, it provisionally replaced "Rufst du, mein Vaterland" ("When You Call, My Country"; French "Ô monts indépendants"; Italian "Ci chiami o patria", Romansh "E clomas, tger paeis"), the anthem by Johann Rudolf Wyss (1743–1818) that was set to the melody of "God Save the King".

In 2014, the Schweizerische Gemeinnützige Gesellschaft [de] organized a public competition and unofficial vote to change the lyrics of the national anthem.

[2] The German-language patriotic song "Rufst du, mein Vaterland" (French "Ô monts indépendants", Italian "Ci chiami o patria", Romansh "E clomas, tger paeis"), composed in 1811 by Johann Rudolf Wyss (1743–1818), was used as the de facto national anthem from about 1850.

The setting of the hymn to the British tune of "God Save the King" led to confusing situations when both countries' anthems were played.

Zwyssig used a tune he had composed in 1835 and slightly altered the words of a poem written in 1840 by Leonhard Widmer [de] (1809–1867).

In this, it was in competition with "Rufst du, mein Vaterland", a patriotic song that was widely seen as the de facto national anthem but was never given official status.

Wenn der Alpenfirn sich rötet, Betet, freie Schweizer, betet, Eure fromme Seele ahnt... Eure fromme Seele ahnt... Gott im hehren Vaterland!

In des Himmels lichten Räumen Kann ich froh und selig träumen; Denn die fromme Seele ahnt Denn die fromme Seele ahnt Gott im hehren Vaterland!

Sur nos monts, quand le soleil Annonce un brillant réveil, Et prédit d'un plus beau jour le retour, Les beautés de la patrie Parlent à l'âme attendrie; Au ciel montent plus joyeux Au ciel montent plus joyeux Les accents d'un cœur pieux, Les accents émus d'un cœur pieux.

Lorsqu'un doux rayon du soir Joue encore dans le bois noir, Le cœur se sent plus heureux près de Dieu Loin des vain bruits de la plaine L'âme en paix est plus sereine; Au ciel montent plus joyeux, Au ciel montent plus joyeux, Les accents d'un cœur pieux, Les accents émus d'un cœur pieux.

Offrons-lui de cœurs pieux Offrons-lui de cœurs pieux Dieu nous bénira des cieux, Dieu nous bénira du haut des cieux.

Sur l'autel de la patrie Met tes biens, ton cœur, ta vie!

C'est le trésor précieux C'est le trésor précieux Que Dieu nous bénira des cieux, Que Dieu nous bénira du haut des cieux.

IQuando bionda aurora il mattin c'indora l'alma mia t'adora re del ciel!

Se di stelle è un giubilo la celeste sfera Te ritrovo a sera o Signor!

Fuga o sole quei vapori e mi rendi i tuoi favori: di mia patria deh!

Quando rugge e strepita impetuoso il nembo m'è ostel tuo grembo o Signor!

En l'aurora la damaun ta salida il carstgaun, spiert etern dominatur, Tutpussent!

Cur la furia da l'orcan fa tremblar il cor uman alur das ti a nus vigur, Tutpussent!

On our mountains, when the sun Announces a bright awakening, And predicted the return of a prettier day, The homeland's beauties Speak to the tender soul; To heaven, rise more joyfully, To heaven, rise more joyfully, The accents of a pious heart, The moved accents of a pious heart.

When in the dark night Lightning erupts with noise, Our heart still feels God's strength Through storm and distress, He is our fortress.

When the fury of the hurricane makes the human heart tremble then give us strength, Almighty!

[fɛːrst ɪm ˈvɪldn̩ ʃtʊrm daˈheːr] [bɪst duː sɛlpst ʊns hɔrt ʊnd veːr] [duː alˈmɛçtɪç ˈvaltn̩dər ˈrɛtn̩dər] [ɪn ɡəˈvɪtərˌnaxt ʊnd ˈɡraʊ̯ən] [last ʊns ˈkɪndlɪç ɪm fɛrˈtraʊ̯ən] [jaː diː ˈfrɔmɛ ˈseːlɛ aːnt] [jaː diː ˈfrɔmɛ ˈseːlɛ aːnt] [ɡɔt ɪm ˈheːrən ˈfaːtərˌland] [ɡɔt dɛn hɛrn ɪm ˈheːrən ˈfaːtərˌland] [syʁ no mɔ̃ kɑ̃ lə sɔ.lɛj] [a.nɔ̃s ɛ̃ bʁi.jɑ̃ ʁe.vɛj] [ˈet pʁe.dit d‿ɛ̃ ply bo ʒwe lə ʁə.tuʁ] [lɛ bo.te də la pa.tʁi] [paʁl a l‿am a.tɑ̃.dʁi] [o sjɛl mɔ̃.tent ply ʒwa.jø] [o sjɛl mɔ̃.tent ply ʒwa.jø] [lɛ ak.sɑ̃ d‿ɛ̃ kœʁ pjø] [lɛ ak.sɑ̃ e.my d‿ɛ̃ kœʁ pjø]

[de ɡʁɑ̃ mɔ̃ vjɑ̃ lə s(ə).kuʁ] [sɥis ɛs.pɛʁ ɑ̃ djø tu.ʒuʁ] [ɡaʁ.d(ə) la fwa de a.jø vi kɔm ø] [syʁ l‿o.tɛl də la pa.tʁi] [mɛ te bjɛ̃ tɔ̃ kœʁ ta vi] [s‿ɛ lə tʁe.zɔʁ pʁe.sjø] [s‿ɛ lə tʁe.zɔʁ pʁe.sjø] [kə djø nu be.ni.ʁa de sjø] [kə djø nu be.ni.ʁa dy o de sjø] [ˈkwan.do ˈbjon.d(a)‿au̯ˈrɔːra] [il matˈtin t͡ʃinˈdɔːra] [ˈlal.ma ˈmiːa taˈdɔːra ˈrɛ del ˈt͡ʃel] [ˈkwan.do ˈlal.pe ˈd͡ʒa rosˈsed.d͡ʒa] [a preˈɡaːre alˈlor tatˈted.d͡ʒa] [iɱ faˈvor del ˈpaːtrjo ˈswɔl] [iɱ faˈvor del ˈpaːtrjo ˈswɔl] [t͡ʃit.taˈdiːno ˈdiːo lo ˈvwɔl] [t͡ʃit.taˈdiːno ˈdiːo si ˈdiːo lo ˈvwɔl]

Leonhard Widmer, whose 1840 poem formed the basis of the anthem
French sheet music
Italian sheet music