Brazilian Portuguese

Some of the main contributions to that swift change were the expansion of colonization to the Brazilian interior, and the growing numbers of Portuguese settlers, who brought their language and became the most important ethnic group in Brazil.

The substantial waves of non-Portuguese-speaking immigrants in the late 19th and early 20th centuries (mostly from Italy, Spain, Germany, Poland, Japan and Lebanon) were linguistically integrated into the Portuguese-speaking majority within a few generations, except for some areas of the three southernmost states (Paraná, Santa Catarina, and Rio Grande do Sul), in the case of Germans, Italians and Slavics, and in rural areas of the state of São Paulo (Italians and Japanese).

Nowadays the overwhelming majority of Brazilians speak Portuguese as their mother tongue, with the exception of small, insular communities of descendants of European (German, Polish, Ukrainian, and Italian) and Japanese immigrants, mostly in the South and Southeast as well as villages and reservations inhabited by Amerindians.

However, many Tupi–Guarani toponyms did not derive directly from Amerindian expressions, but were in fact coined by European settlers and Jesuit missionaries, who used the Língua Geral extensively in the first centuries of colonization.

Examples include hors-concours, chic, metrô, batom, soutien, buquê, abajur, guichê, içar, chalé, cavanhaque (from Louis-Eugène Cavaignac), calibre, habitué, clichê, jargão, manchete, jaqueta, boîte de nuit or boate, cofre, rouge, frufru, chuchu, purê, petit gâteau, pot-pourri, ménage, enfant gâté, enfant terrible, garçonnière, patati-patata, parvenu, détraqué, enquête, equipe, malha, fila, burocracia, birô, affair, grife, gafe, croquette, crocante, croquis, femme fatale, noir, marchand, paletó, gabinete, grã-fino, blasé, de bom tom, bon-vivant, guindaste, guiar, flanar, bonbonnière, calembour, jeu de mots, vis-à-vis, tête-à-tête, mecha, blusa, conhaque, mélange, bric-brac, broche, pâtisserie, peignoir, négliglé, robe de chambre, déshabillé, lingerie, corset, corselet, corpete, pantufas, salopette, cachecol, cachenez, cachepot, colete, colher, prato, costume, serviette, garde-nappe, avant-première, avant-garde, debut, crepe, frappé (including slang), canapé, paetê, tutu, mignon, pince-nez, grand prix, parlamento, patim, camuflagem, blindar (from German), guilhotina, à gogo, pastel, filé, silhueta, menu, maître d'hôtel, bistrô, chef, coq au vin, rôtisserie, maiô, bustiê, collant, fuseau, cigarette, crochê, tricô, tricot ("pullover, sweater"), calção, culotte, botina, bota, galocha, scarpin (ultimately Italian), sorvete, glacê, boutique, vitrine, manequim (ultimately Dutch), machê, tailleur, echarpe, fraque, laquê, gravata, chapéu, boné, edredom, gabardine, fondue, buffet, toalete, pantalon, calça Saint-Tropez, manicure, pedicure, balayage, limusine, caminhão, guidão, cabriolê, capilé, garfo, nicho, garçonete, chenille, chiffon, chemise, chamois, plissê, balonê, frisê, chaminé, guilhochê, château, bidê, redingote, chéri(e), flambado, bufante, pierrot, torniquete, molinete, canivete, guerra (Occitan), escamotear, escroque, flamboyant, maquilagem, visagismo, topete, coiffeur, tênis, cabine, concièrge, chauffeur, hangar, garagem, haras, calandragem, cabaré, coqueluche, coquine, coquette (cocotinha), galã, bas-fond (used as slang), mascote, estampa, sabotagem, RSVP, rendez-vous, chez..., à la carte, à la ..., forró, forrobodó (from 19th-century faux-bourdon).

From German, besides strudel, pretzel, bratwurst, kuchen (also bolo cuca), sauerkraut (also spelled chucrute from French choucroute and pronounced [ʃuˈkɾutʃi]), wurstsalat, sauerbraten, Oktoberfest, biergarten, zelt, Osterbaum, Bauernfest, Schützenfest, hinterland, Kindergarten, bock, fassbier and chope (from Schoppen), there are also abstract terms from German such as Prost, zum wohl, doppelgänger (also sósia), über, brinde, kitsch, ersatz, blitz ("police action"), and possibly encrenca ("difficult situation," perhaps from Ger.

Terms used among Nikkei descendants include oba-chan ("grandma"); onee-san, onee-chan, onii-san, and onii-chan; toasts and salutations such as kampai and banzai; and some honorific suffixes of address such as chan, kun, sama, san, and senpai.

The loan vocabulary includes several calques, such as arranha-céu ("skyscraper," from French gratte-ciel) and cachorro-quente (from English hot dog) in Portuguese worldwide.

However, this aspiration to unity was severely weakened in the 20th century by nationalist movements in literature and the arts, which awakened in many Brazilians a desire for a national style uninfluenced by the standards of Portugal.

Later, agreements were reached to preserve at least an orthographic unity throughout the Portuguese-speaking world, including the African and Asian variants of the language (which are typically more similar to EP, due to a Portuguese presence lasting into the second half of the 20th century).

There are authors (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Bagno, Perini) who describe it as a case of diglossia, considering that informal BP has developed, both in phonetics and grammar, in its own particular way.

While these characteristics are typical of Brazilian speech, some may also be present to varying degrees in other Lusophone areas, particular in Angola, Mozambique and Cabo Verde, which frequently incorporate certain features common to both the South American and European varieties.

This happens because the traditional syntax (Eu e ela fomos passear) places a plural-conjugated verb immediately following an argument in the singular, which may sound unnatural to Brazilian ears.

In many such cases, the proclisis would be considered awkward or even grammatically incorrect in EP, in which the pronoun is generally placed after the verb (enclitic position), namely ele viu-me.

The first-person singular proclitic pronoun frequently occurs at the beginning of a phrase in informal BP when it precedes an imperative, for example, Me olha ("Look at me"), Me avisa quando vocês chegarem em casa ("Let me know when you (pl.)

Incidentally, a marked fondness for enclitic and mesoclitic pronouns was one of the many memorable eccentricities of former Brazilian President Jânio Quadros, as in his famous quote Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo-ia ("I drink it [liquor] because it is liquid, if it were solid I would eat it") There are many differences between formal written BP and EP that are simply a matter of different preferences between two alternative words or constructions that are both officially valid and acceptable.

[28] Another common change that differentiates Brazilian Portuguese from other dialect groups is the palatalization of /n/ and /l/ followed by the vowel /i/, yielding [nʲ ~ ɲ] and [lʲ ~ ʎ].

menina, "girl" [miˈnĩnɐ ~ miˈnʲĩnɐ ~ miˈɲĩnɐ] [citation needed]; Babilônia, "Babylon" [babiˈlõniɐ ~ babiˈlõnʲɐ ~ babiˈlõɲɐ]; limão, "lemon" [liˈmɐ̃w̃ ~ lʲiˈmɐ̃w̃ ~ ʎiˈmɐ̃w̃]; sandália, "sandal" [sɐ̃ˈdaliɐ ~ sɐ̃ˈdalʲɐ ~ sɐ̃ˈdaʎɐ].

However, in some regions of Brazil (such as some Northeastern dialects), there has been an opposite tendency to reduce the unstressed /i/ into a very weak vowel so partes or destratar are often realized similarly to [pahts] and [dstɾaˈta].

Sometimes, the phenomenon occurs even more intensely in unstressed posttonic vowels (except the final ones) and causes the reduction of the word and the creation of new consonant clusters ("prática" [ˈpɾatʃikɐ > ˈpɾatʃkɐ]; "máquina" [ˈmakinɐ > maknɐ]; "abóbora" [aˈbɔboɾɐ > aˈbɔbɾɐ]; "cócega" [ˈkɔsegɐ > ˈkɔsgɐ]).

European Portuguese consistently realizes the syllable-final sibilants as palatal /ʃ, ʒ/ (depending on the voicing of the following sound), while most dialects of BP maintain them as dentals.

Consonant changes in European Portuguese include the weakening of /b/, /d/, and /ɡ/ to fricatives [β], [ð], and [ɣ], while in BP these phonemes are maintained as stops in all positions.

[32] In Rio de Janeiro and minor parts of the Northeast (interior of some states and some speakers from the coast), both tu and você (and associated object and possessive pronouns) are used interchangeably with little or no difference (sometimes even in the same sentence).

In most of Brazil "você" is often reduced to even more contracted forms, resulting ocê (mostly in the Caipira dialect) and, especially, cê because vo- is an unstressed syllable and so is dropped in rapid speech.

The table for 2nd person singular conjugation in Brazilian Portuguese is presented below:[35][36][37] (standard) (colloquial) (standard) (colloquial) fale In spoken informal registers of BP, the third-person object pronouns 'o', 'a', 'os', and 'as' are virtually nonexistent and are simply left out or, when necessary and usually only when referring to people, replaced by stressed subject pronouns like ele "he" or isso "that": Eu vi ele "I saw him" rather than Eu o vi.

In Southeastern Brazilian Portuguese, especially in the standard dialects of the cities of Rio de Janeiro and São Paulo, the definite article is normally used as in Portugal, but many speakers do not use it at the beginning of the sentence or in titles: Minha novela, Meu tio matou um cara.

The teaching of Portuguese has traditionally meant imparting a prescriptive formal standard based on a literary register (Cunha 1985: 24) that is often at variance with the language with which students are familiar.

As in a diglossic situation, vernacular speakers must learn to read and write in a dialect they neither speak nor fully understand, a circumstance that may have a bearing on the high dropout rate in elementary schools..."[citation needed]According to Bagno (1999),[67] the two variants coexist and intermingle quite seamlessly, but their status is not clear-cut.

Some of this minority, of which Bagno is an example, appeal to their readers by their ideas that grammarians would be detractors of the termed Brazilian Vernacular, by naming it a "corrupt" form of the "pure" standard, an attitude which they classify as "linguistic prejudice".

Since Brazil joined Mercosul, the South American free trade zone, Portuguese has been increasingly studied as a foreign language in Spanish-speaking partner countries.

Culture of Brazil
Freddie, a speaker of Brazilian Portuguese
Opening of the 15th Conference of Ministers of Justice of the Community of Portuguese Language Countries in 2017. Former Brazilian president Michel Temer with former Brazilian justice minister Torquato Jardim .
2017 Debate on the Portuguese language in the Senate of Brazil .
2014 Interactive public hearing to debate the Portuguese Language Orthographic Agreement in Brasília .
1st Strategic Management Meeting of the Association of Secretaries-General of Portuguese-Speaking Parliaments of 2016, in Brasília .
In Brasília , the Chamber of Deputies and the Senate jointly hold the "2017 Meeting of Management, Finance and Human Resources Staff" of the Association of Secretaries-General of Portuguese-speaking Parliaments with the aim of sharing experiences and work models related to organizational and administrative management in parliaments, human resources management, planning and financial management in the legislature, among other matters relevant to the topic. The event has the presence of representatives from all Portuguese-speaking countries.
Members of the First Strategic Management Meeting of the Association of Secretaries-General of Portuguese-Speaking Parliaments participate in a dinner in 2016, in Brasília .
Senate of Brazil committee room during a meeting of the Education, Culture and Sport Committee in 2014. The committee holds a public hearing to discuss the Orthographic Agreement for the Portuguese Language , signed in 1990 and implemented in January 2016. The new rules must apply for the eight countries that have Portuguese as an official language, including Brazil , Portugal , etc.
The Senate of Brazil preserves the books that record presidential inaugurations since 1891. By signing the book, the president-elect assumes the commitment to govern the country and defend the Constitution , continuing the timeline that has been traced since February 26, 1891. Access to the two volumes is restricted in order to protect the heritage. The documents are kept in the Senate Archives, in a room with temperature , humidity and light subject to strict parameters. Organized in two volumes by the Archive Coordination, these documents testify to the historical evolution of the Portuguese language , based on elements such as the successive loss of archaisms . This cover book shows: "Term of Inauguration of the Presidents of the Republic of the United States of Brazil." When "United States" of Brazil was still used with the letter Z, and not Brasil with the letter S.
Percentage of worldwide Portuguese speakers per country.
Wikipedia em Português. A enciclopédia livre.
Orthographic Vocabulary of the Portuguese Language of the Brazilian Academy of Letters .