Cyrillization of Polish

Слышąцъ то дзятки бегнą вшистке разэмъ За място, подъ слупъ на взгôрэкъ, Тамъ пp̌едъ цудовнымъ клęкая̨ образемъ, И зачиная̨ пацю̂рэкъ.

Tato nie wraca; ranki i wieczory We łzach go czekam i trwodze; Rozlały rzeki, pełne zwierza bory, I pełno zbójców na drodze».

Słysząc to dziatki biegą wszystkie razem, Za miasto, pod słup na wzgórek, Tam przed cudownym klękają obrazem I zaczynają paciórek.

Całują ziemię, potem: «W imię Ojca, Syna i Ducha świętego, Bądź pochwalona, przenajświętsza Trójca, Teraz i czasu wszelkiego»…

The system of the Cyrillization of Polish proper names, as employed in today's Russia, emerged during the 1970s in the post-war Soviet Union.

[4] Another form of Russian-based Polish cyrilic has been in use since the early 1990s, in Polish-language religious books produced for Catholics in western Belarus (i.e. Grodno Diocese).

Амен.The Lord's prayer (Grodno variant): Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи.