Finglish

The term Finglish was coined by professor Martti Nisonen in the 1920s in Hancock, Michigan, United States, to describe a mixture of Finnish and English he encountered in America.

[2] Finglish is also found in any place in Finland where international contact and popular culture exists, including Finnish language learners.

As has been documented for several immigrant languages, one would expect that over time North American Finnish would reduce its inflectional system in favor of prepositions and analytic constructions.

Pertti Virtaranta did extensive research on the Finnish spoken in North America, particularly in the Upper Midwest and Canada, taking three trips from 1965 to 1980 to interview speakers.

[9] The interviews had standard questions asked of everyone, including why they (or their families) left Finland, what the trip was like, and what it was like to find a job once in America.

[12] In his interviews he elicits personal narratives, has participants complete picture identification tasks with simple cartoons, and give translations of sentences.

[16] In his interviews he elicits personal narratives, has participants complete picture identification tasks with simple cartoons, and give translations of sentences.

The descendants of most American Finns are today either completely monolingual, or, if they have kept their ties to their grandparents' and great-grandparents' speech, use ordinary Finnish beside English.

Kun ne tuli haussiin, niin mamma laitto äpylipaita.which translates as Frank and Wilbert were with Sara visiting the village by car.

When they came back to home, mom served apple pie.For comparison, standard Finnish without anglicisms: Frank ja Wilbert olivat Saran kanssa käymässä autolla kylässä.

Kun he tulivat kotiin, äiti laittoi omenapiirakkaa.Relatively few words from Finglish have become standard Finnish, but note kämppä 'log cabin' or '(temporary) accommodation', from English camp; and mainari 'miner'.

Examples of some popular-culture Finglish expressions include vörkkiä ('to work'), biitsi ('beach'), spreijata ('to spray'), hengailla ('to hang out'), kruisailla ('to cruise in an automobile') and hevijuuseri ('heavy user').

Ensin haettiin gasoo, sitten käytiin syömässä Mäkissä bögöt ja lopulta mentiin biitsille.which translates as I borrowed Dad's car and we went together with Mika, Jenni and Hanna cruising around.

Ensin haimme polttoainetta, sitten kävimme pikaruokalassa syömässä hampurilaiset ja lopulta menimme rannalle.Finglish is today used most commonly in technology-related speech, where the majority of the loanwords originate in English.

Kun sitä ei oltu ajettu hallitusti alas, siitä oli käyttispartitio korruptoitunut eikä se enää buutannut.

Kun sitä ei oltu ajettu hallitusti alas, siitä oli käyttisosio pilalla eikä se enää käynnistynyt.

Kun sitä ei ollut ajettu hallitusti alas, siitä oli käyttöjärjestelmäosio pilalla eikä se enää käynnistynyt.